sábado, 16 de septiembre de 2023

 

LA BIBLIA SEPTUAGINTA Y EL TEXTO MASORÉTICO HEBREO

Amadeo Albuquerque Lara

Nadie puede referirse a la Biblia Septuaginta, o versión de los Setenta, sin antes investigar lo que es el Texto Masorético hebreo. Resulta que la Septuaginta es la traducción griega del Antiguo Testamento hebreo o Biblia hebraica. La traducción al griego tuvo como objetivo proveer el texto sagrado a la diáspora judía porque ya el idioma hebreo había dejado de ser del dominio del pueblo judío.

La Septuaginta original es la traducción más antigua del Antiguo Testamento hebreo al idioma griego helenístico o koiné hablado en Egipto, durante los siglos III-II a.C.; o sea que esta traducción está en el griego vernacular, así como la Vulgata latina está traducida al latín vernacular. Actualmente, la Septuaginta que conocemos es una combinación de tres códices: el Alejandrino, el Sinaítico y el Vaticano, conocidos por la erudición o Aparato Crítico de la Biblia, como Codex Alexandrinus, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus. De estos códices editaron el Nuevo Testamento, añadidos a la Septuaginta original. De manera que la nueva Septuaginta consta ahora del Antiguo y Nuevo Testamento en griego; mientras que la antigua Septuaginta contenía solamente el Antiguo Testamento traducido de la Biblia hebraica.

Septuaginta significa setenta en latín, y también la versión se representa con los números romanos LXX, como versión de los LXX. El origen del nombre se debe a los 72 expertos rabinos judíos que emprendieron la empresa de traducir el Antiguo Testamento hebreo o Biblia hebraica al griego. Los rabinos fueron escogidos por el sumo sacerdote Eleazar de Jerusalén en representación de las doce tribus de Israel, 6 expertos por cada una de las 12 tribus. La orden la recibieron de parte del rey de Egipto Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a.C.), con el fin de que fuera añadida a colección de libros de la Biblioteca de Alejandría; así que la obra es de los siglos III-II a.C. (Crédito; Diccionario Enciclopédico de Biblia y Teología)

Pero hemos dicho que no se puede hacer referencia a la Septuaginta sin antes examinar el Texto Masorético hebreo. Entonces, voy a explicar la importancia de esta obra hebrea, resguardada con toda rigurosidad y celo por la fidelidad del texto sagrado, por parte de expertos rabinos de oficio escribanos o copistas.

El Texto Masorético hebreo estuvo al cuidado de escribas muy rigurosos con la ortografía y la fidelidad del texto sagrado, así como de las copias que se hacían de él. Eran tan celosos de la fidelidad del texto que contaban el número de líneas en cada página y el número de palabras en cada línea. Es por eso que las primeras traducciones de la Biblia preferían el Antiguo Testamento hebreo, mientras que para el Nuevo Testamento preferían la versión de la moderna Septuaginta, porque la crítica textual ya había añadido el Nuevo Testamento a la versión original.

“El texto masorético se utiliza como base para la mayoría de las traducciones protestantes del Antiguo Testamento, como la versión King James, la versión estándar en inglés, la versión estándar americana nueva y la versión internacional nueva. Después de 1943, también se usa para algunas versiones de Biblias católicas, como la Nueva Biblia Americana y la Nueva Biblia de Jerusalén. En cambio, algunas denominaciones cristianas prefieren las traducciones de la Septuaginta, ya que coincide con las citas del Nuevo Testamento” griego o Novum Testamentum Graece”. (Crédito de la cita: AcademiaLab),

Dentro del cristianismo de Occidente, el Texto Masorético se usa como fuente confiable para la traducción del Antiguo Testamento hebreo. El Texto fue difundido por un grupo de judíos llamados masoretas: de Masora, palabra hebrea que significa tradición. La palabra hebrea “mesorah” se refiere a la transmisión de la tradición. El lenguaje del Texto Masorético es en parte hebreo y el parte arameo.

En conclusión, la publicación de esta información, por mi parte, se debe a la ocasión de celebrar en este mes de septiembre los 454 años de la traducción de la Biblia al castellano de 1569. De manera que no podríamos contar con una versión confiable de la Biblia si antes no estuvieran de por medio la Biblia hebrea o Texto Masorético, así como la Biblia griega Septuaginta o versión de los Setenta (LXX). Es tan importante esta versión de los Setenta, que cuando el Nuevo Testamento cita al Antiguo Testamento, las citas concuerdan con la Septuaginta.

Debo añadir que ha sido la intención de los que han difundido las Sagradas Escrituras, que las traducciones tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento reflejen el lenguaje del pueblo. Así lo hicieron los traductores de la Septuaginta al griego koiné o vernacular, Jerónimo de Estridón con la Vulgata latina, el monje Martín Lutero en su traducción de la Biblia al alemán vernacular, y las versiones actualizadas de la Biblia al español moderno.

BIBLIOGRAFÍA

AcademiaLab

Biteproject

Diccionario Bíblico Mundo Hispano

Diccionario Enciclopédico de  Biblia y Teología

No hay comentarios:

Publicar un comentario