sábado, 8 de julio de 2017


Propiedades sintácticas del verbo parecer
Amadeo Albuquerque Lara
Aunque en otros artículos me he referido a este verbo, me ha parecido apropiado analizar una vez más las propiedades sintácticas del verbo “parecer”, puesto que tradicionalmente ha sido considerado como copulativo, junto con los verbos “ser” y “estar”. Sin embargo, el verbo parecer demuestra un comportamiento sintáctico muy diferente a los citados verbos llamados copulativos. Para el análisis sintáctico, he seleccionado unos cuantos ejemplos tomados del diario español El País en su edición digital. Pero antes, observemos cómo define este verbo el Diccionario de la RAE:
Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo parecer tiene como primera función sintáctica la de ser “copulativo”, además de otras funciones, como sigue:
Parecer
Del lat. vulg. *parescĕre, der. del lat. parēre.
Conjug. c. agradecer.
1. copulat. Tener determinada apariencia o aspecto.
2. intr. Dicho de una cosa: Aparecer o dejarse ver.
3. intr. Seguido de una oración introducida por que, creer que el hecho expresado por ella es probable o posible. Me parece que se equivoca.
4. intr. Seguido de una oración introducida por que, existir la impresión de lo expresado por ella.
Parece que va a llover.

Hasta aquí la cita del DRAE. Más adelante me refiero a las acepciones No.1, 3 y 4.
Las formas del verbo parecer en latín son las siguientes: Pareo, Parere, Parui, Paritus +dat y su significado es: obedecer, parir, hacer salir un hijo de su propio cuerpo, dar a luz, nacer ((Diccionario latino). Lo mismo ocurre con los verbos “ser” y “estar”. El verbo ser (sum, esse) tiene el significado de existir y el verbo estar (stare) significa “erguirse”, existir en un espacio o lugar, hallarse algo o alguien en un estado transitorio o permanente.

Por eso, en mi análisis voy a demostrar que el verbo “parecer” no es copulativo (según la primera definicion del DRAE, ni se comporta como intransitivo en la acepción 4. Lástima que el Diccionario no aporta un ejemplo sintáctico en la primera acepción (como copulativo); pero ya lo analizaré más adelante. Para este caso, voy a omitir las demás acepciones que ofrece el Diccionario. Sólo me referiré a las primeras cuatro acepciones, por ser de mi interés para este tema.

La acepción 3 que cita el DRAE: “Me parece que se equivoca”, el verbo parecer tiene como sujeto el sintagma (que se equivoca), el cual se comporta sintácticamente como los verbos “gustar” y “encantar”, en oraciones como: “Me gusta que se equivoque” o “Me encanta que se equivoque”, con la diferencia que el verbo parecer acepta el tiempo presente en el verbo subordinado. Pero si fuera copulativo, podría sustituirse por cualquiera de los otros dos verbos llamados copulativos: ser, estar; pero resulta totalmente diferente. Ya en otro artículo he demostrado que los verbos “ser” y “estar” no pueden considerarse como cópula, union, atadura o enlace, por cuanto asumen características gramaticales y semánticas.

La acepción 4 cita el ejemplo del verbo parecer como intransitivo: “Parece que va a llover”, es el ejemplo propuesto por el DRAE. En realidad, en esta estructura el verbo carece de sujeto, pero asigna un objeto directo: (que va a llover), por lo tanto, aquí en este caso el verbo parecer es transitivo. Si queremos comprobar la transitividad del verbo parecer en este caso, podemos hacerlo de dos maneras: 1) preguntamos: ¿qué parece? “que va a llover”; 2) sustituyendo el objeto directo con el pronombre “lo”: lo parece. Por lo tanto, se trata de la transitividad de este verbo, en la acepción citada por el Diccionario.

Según las estructuras en que aparece el verbo “parecer”, se pueden distinguir claramente funciones de verbo impersonal, porque carece de sujeto. Veamos este ejemplo tomado de una información del citado diario El País:
1)     Parece que esta decisión ha sido tomada por alguien que quiere investigaciones penales a su medida”.
Observemos que esta oración carece de sujeto, porque no se puede decir: *“Él parece que esta decisión… o con este otro sujeto: *”Eso parece que esta decisión…”; por tanto, las oraciones construidas con verbos que carecen de sujeto, tradicionalmente han sido consideradas como impersonales, característica que no la tienen los verbos llamados copulativos.

Esta otra oración la he tomado del mismo diario español:

La oración número 2 sí tiene sujeto y puede sustituirse con cualquier otro sintagma nominal en tercera persona singular, por ejemplo: “Eso parece estar llegando a límites desconocidos”, “La guerra parece estar llegando a límites desconocidos”. El verbo pareceer en esta estructura está acompañado de dos formas verbales para formar una perífrasis que significa una acción incompleta o inacabada. Pero se puede darle el significado de una acción acabada si se construye con la partícula “que” más la forma compuesta “ha llegado”, en: “La crisis parece que ha llegado a límites desconocidos”. Sin embargo, semánticamente, ambas oraciones transmiten la noción de una suposición, porque no es lo mismo decir: “La crisis ha llegado  a límites desconocidos. Por tanto, el verbo “parecer” no es ni puede ser copulativo.
La tercera oración que he seleccionado a propósito, admite sujeto siempre que se construya con el pronombre “se”; porque no se puede decir: *“Juan parece a su papá”
3)     Juan se parece a su papá (semejanza)

En la oración anterior, aunque algunos gramáticos tradicionales catalogan el verbo “parecer” como copulativo, no puede sustituirse por ninguno de ellos, pues resulta agramatical: *”Juan es a su papá”; ni tampoco se puede decir: *”Juan se es/está a su papá”. Lo que sí debe entenderse muy claramente es que los tres verbos son intransitivos en su mayoría, con la excepción del verbo parecer que también asigna complemento u objeto directo; pero sabemos que los verbos tradicionalmente llamados copulativos no tienen la propiedad sintáctica de asignar objeto o complemento directo.

Ahora analicemos la siguiente oración que los gramáticos normativos ponen como ejemplo de verbo copulativo. Sin embargo, no es lo mismo decir: “Juan es tonto” o “Juan está tonto”, que si la expresamos con el verbo parecer.
4)     Juan parece tonto

Semánticamente  es una oración que expresa suposición u opinion acerca del aspecto o personalidad de Juan, caso muy diferente se da mediante el empleo de cualquiera de los verbos  ser o estar. El verbo ser transmite la noción de que el sujeto por naturaleza es tonto; mientras que el verbo estar indica que el sujeto momentáneamente está tonto, pero no es su naturaleza.


En conclusion, el verbo parecer manifiesta propiedades sintácticas muy diferentes a las de los verbos llamados copulativos; pero que en realidad son intransitivos. Los mencionados verbos no pueden ser copulativos, porque un nexo, unión, atadura, juntura o cópula sólo sirve para unir dos elementos, como es el caso del sujeto y el predicado. Además, los verbos ser y estar, gramaticalmente indican diferentes tiempos y concuerdan con el sujeto y semánticamente poseen significado de ente o existir, el verbo ser; y de estado, erguirse, el verbo estar. En cambio el verbo parecer se puede construir con propiedades intransitivas o transitivas. Con propiedad intransitiva, “Simón parece bobo”, en donde interpretamos que Simón se comporta en un momento dado como bobo; pero no lo es. Y con propiedad transitiva, “parece que todo terminó”, en la cual el verbo parecer carece de sujeto, pero asigna objeto o complemento directo. Sin embargo, semánticamente interpretamos que se trata de una suposición o juicio personal, pues no estamos seguros de “que todo terminó”. Por lo tanto, el verbo parecer transmite la noción de una acción posible o probable.
Masaya, 8 de julio de 2017
¿CÓMO PREFIERE USTED: MAYUGADO, MALLUGADO, O MAGUYADO O MAGULLADO?
"Compre, pero no mayugue"
Amadeo Albuquerque Lara
En Nicaragua se registran las dos variantes, con difrente ortografía; pero he oído más la forma "mayugado" o "mallugado" entre personas menos escolarizadas; pero según la academia mexicana, también en México existe esa vacilación: 
"Mallugado / mayugado

Tanto la forma mallugado como su variante mayugado… … se registran en el Diccionario de mexicanismos con el significado de ‘causar a un tejido orgánico una contusión, oprimiéndolo o golpeándolo’: Mayuga / malluga tantito los aguacates para ver si ya están buenos. Por su parte el Diccionario de la lengua española (DRAE), registra la voz magullar con el mismo sentido.
Pero según el DRAE, la palabra "magullar" proviene de la forma "magular", quizás por cruce con "abollar". Así cambian las palabras y así se entrecruzan con otras. Eso no quiere decir que debamos hablar como se nos da la gana. El hablante de la lengua española, como de cualquier lengua, debe saber cuál es la forma aceptable o más común; especialmente, cuando escribe y cuando no está en su país.

¿Qatar o Catar? ¿Quorum o cuorum?
Amadeo Albuquerque Lara
Según la Real Academia, no se debe escribir Qatar sino Catar para nombrar al Estado árabe de Qatar que ocupa la pequeña Península de Qatar. Sin embargo, se olvida que esta es una palabra árabe, que al igual que el nombre Washington, debe respetarse su ortografía. En el alfabeto español, tenemos la letra W, pero ninguna palabra española la lleva etimológicamente. Por otro lado, la palabra "catar" sí es española, pero en ninguna de sus acepciones se refiere al país árabe: Qatar. Es más, el diario español El País sigue respetando la grafía Qatar para referirse al país árabe. El siguiente titular lo confirma: "Vence el ultimátum dado a Qatar por Arabia Saudí y sus aliados". (El País, edic. digital) Solamente en Nicaragua los diarios observan el cambia de Q en C refiriéndose al país árabe. Hay cambios que hace la RAE que no están en consonancia con otros nombres extranjeros.

En cuanto al origen español de la palabra "catar", esto es lo que registra el Diccionario de la RAE:
"catar Del lat. captāre 'coger', 'buscar'
En el español antiguo, en el Cantar de Mio Cid, la palabra catar significa mirar o dirigir la vista, acepción que registra el mismo DRAE.
El otro cambio que sugiere la RAE es en cuanto a la palabra de origen latino "quorum". La RAE sugiere que se escriba "cuorum"; sin embargo, si la palabra es latina, dejémosla como es su etimología y no sigamos los pasos del espanglish que cambia la palabra inglesa "quarter" por "cora", porque quienes utilizan el espanglish creen que así se escribe. Quarter es una moneda de 25 centavos de dólar; pero espero que la RAE no acepte la palabra "cora" para referirse a la moneda.


Para ser consecuentes con la manera de escribir las palabras extranjeras, debemos respetar la ortografía de donde se originaron. No decimos "Guasinton" sino Washington, por ejemplo.
Sin embargo, el Español Urgente acepta las palabra "wasap" y "wasapear", así con la W de inicio. ¿No creen ustedes que no hay lógica en todo esto?