viernes, 31 de julio de 2020


MASKNE, EL NEOLOGISMO INGLÉS EN LA CIENCIA COSMÉTICA Y FARMACÉUTICA

Amadeo Albuquerque Lara

El neologismo inglés “MASKNE” es un acrónimo formado por las palabras “mask” (mascarilla o máscara quirúrgica) y acné. El acrónimo ha surgido por la aparición del acné por el uso constante y casi permanente de mascarillas; y sin duda, recibirá carta de ciudadanía en la industria cosmética y farmacéutica, en español también.

Es admirable cómo el idioma inglés introduce los acrónimos con tanta presteza y propiedad. Apenas apareció la enfermedad producida por el coronavirus, se formó el acrónimo COVID-19. Una cápsula lingüística que engloba las palabras “coronavirus disease del año 2019”, cuya traducción al español es “enfermedad producida por el coronavirus del año 2019”.

Igualmente, debido al peligro de contagio por este virus, las autoridades médicas recomiendan el uso de mascarillas, para protegerse uno y proteger a los demás. Resulta que el uso prolongado de mascarilla produce acné por fricción del tejido de la mascarilla contra la delicada piel de la cara. Por eso se ha creado el acrónimo “maskne”, que sin duda entrará al español por la puerta principal.

No nos queda más que darle la bienvenida al anglicismo debido a la concisión y a la economía del lenguaje. La composición nos evita el uso de frases como “acné por el uso de mascarilla”, “acné mecánico” o “acné de fricción”. Todos estos nombres toma en su traducción al español, pero como dije antes, la economía del lenguaje nos obligará a aceptar el anglicismo; y sin duda, pronto aparecerá registrado en el Diccionario de la Real Academia Española, porque será difícil formar un acrónimo español que entre en el torrente de nuestra industria cosmética y farmacéutica. Especialmente, cuando ya ha comenzado a circular el acrónimo inglés en las supercarreteras de los medios de comunicación y redes sociales; un ejemplo es la nota periodística en BBC mundo..


jueves, 16 de julio de 2020



BIBLIA DE 1,500 AÑOS
EVANGELIOS APÓCRIFOS Y “EL EVANGELIO DE BERNABÉ”
Amadeo Albuquerque Lara

Actualmente circula en Internet una noticia acerca de una biblia de 1,500 años, que supuestamente desvela al Vaticano. La publicación es alarmista y da la impresión como que se acabara de descubrir esta biblia. Primeramente, circuló esta noticia del hallazgo, en el año 2,000; pero después los críticos se olvidaron de ella, por contener innumerables anacronismos y otros errores históricos y geográficos. Este llamado “manuscrito” se conserva hoy en Ankara, Turquía; y lo consideran como la verdad incontrovertible que le dará fin a la fe evangélica.

Pero como los usuarios de Facebook creen todo lo que se publica en esa red social, piensan que hasta el Vaticano está temblando por el contenido de dicha biblia. En realidad, ese documento contiene entre otros evangelios apócrifos, el llamado “Evangelio de Bernabé” y la publicación de Internet se base en el contenido de este “evangelio”
.
Con el fin de ilustrar a los usuarios de Facebook que han compartido esta publicación, les doy a conocer un fragmento de una tesis doctoral de Luis F. Bernabé Pons, de la Universidad de Alicante, España, la cual analiza y estudia el contenido de este “Evangelio de Bernabé”

El autor afirma que el texto se cataloga dentro de los evangelios apócrifos por una cantidad de anacronismos e inconsistencia histórica y geográfica. Hay dos razones básicas del texto: negar la divinidad de Cristo y la venida del Paráclito como continuador de la obra de Cristo.

Lonsdale y Laura Ragg editan y estudian el manuscrito que contiene el texto de la versión en italiano (The Gospel of Barnabas, Oxford, 1907). Para ellos, la obra fue compuesta por un converso durante los siglos XIV y XV y copiada posteriormente en los siglos XVI – XVII y sitúan sus componentes temáticos en la Edad Media occidental.

Después de la edición de los Ragg se produjo una traducción al árabe en 1907- 1908. A partir de esta traducción árabe, se sucedieron varias traducciones en el mundo islámico a otros idiomas.

W. H. Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad escribieron una refutación en idioma inglés al texto en árabe (The Gospel of Barnabas, an Essay and Inquiry, Madras, 1908), en la cual señalan los errores históricos y geográficos también señalados por los Ragg.Tanto el autor de la tesis doctoral, Luis F. Bernabé Pons, como los otros autores citados en los párrafos anteriores, están de acuerdo en que el “Evangelio de Bernabé” es un texto apócrifo, que ha circulado profusamente en el mundo islámico, que contiene errores históricos y geográficos y que la intención principal es 1) negar la divinidad de Cristo, y 2) negar la venida del Espíritu Santo como Paráclito a la humanidad.

Además, el texto es pseudoepigráfico por cuanto da como autor a uno de los discípulos posteriores a la vida terrenal de Jesús. Bernabé fue compañero de misiones del apóstol Pablo, pero no fue apóstol de Jesús. El texto llamado Evangelio de Bernabé no pudo ser escrito por Bernabé, por razones históricas, porque contiene innumerables anacronismos, como los siguientes, señalados en Wikipedia:

1)     “Se afirma que Jesús nace durante el mandato de Poncio Pilato, que recién comenzó en el año 26 d.C.
2)     Se referencia un "Año del Jubileo" en Israel celebrado cada cien años (capítulo 82), en vez de cada cincuenta años, como se describe en Levítico 25.
3)     En el capítulo 119, Jesús menciona al oro y el azúcar como sustancias de igual rareza y valor. Si bien conocido desde la antigüedad en la India, el azúcar no circulaba en la Israel del siglo I. A su vez la equiparación del valor del azúcar con el oro surgió recién en Europa en la Edad Media siglos después de la muerte de Bernabé.
4)     En el capítulo 91, se hace referencia a los "cuarenta días" como un ayuno anual de Israel. Dicho ayuno de cuarenta días no es mencionado en la Biblia ni existía en Israel (ver Mishnah, volumen Ta'anit, "Días de ayuno".
5)     En el Evangelio de Bernabé las citas del Antiguo Testamento se corresponden con las de la Vulgata Latina antes que con las de la traducción griega de la Septuaginta o del Texto Masorético hebreo. La Vulgata Latina fue la versión más circulada de la Biblia en la Edad Media europea, siendo obra de San Jerónimo comenzada en el 382 d.C., siglos después de la muerte de Bernabé.
6)     El Evangelio dice que Adán y Eva comieron una manzana (c. 40). La Biblia no menciona la fruta del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal (Génesis 2:9,17; 3:5). La asociación tradicional con la manzana surgió siglos después en la Cristiandad europea, a partir de la traducción de la Biblia hebrea al latín, donde tanto 'manzana' como 'mal' se traducen como 'malum”.

Por último, estos anacronismos son sólo un ejemplo de los muchos que contiene el llamado “Evangelio de Bernabé”. Si piensan que el Vaticano tiembla, que ni se imaginen que el cristianismo evangélico se alarme por un texto espurio, falso e ilegítimo; además, pseudoepigráfico, cuya última intención es presentara una inconfundible visión islámica de la persona de Jesús.
BIBLIOGRAFÍA
BERNABÉ PONS, LUIS F. EL EVANGELIO DE BERNABÉ, TESIS DOCTORAL Edición y estudio del manuscrito español del Evangelio de Bernabé. Evangelio Hispano-Islámico de autor morisco (siglos XVI – XVII). Facultad de Filosofía y Letras, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 621 pags.
Lonsdale y Laura Ragg (The Gospel of Barnabas, Oxford, 1907).
W. H. Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad,  (The Gospel of Barnabas, an Essay and Inquiry, Madras, 1908),

domingo, 5 de julio de 2020



EDADISMO: DISCRIMINACIÓN POR LA EDAD
Amadeo Albuquerque Lara

Primeramente, examinemos de dónde nos viene el término “edadismo”. El vocablo proviene del inglés “ageism”. Leacey Brown, gerontóloga, afirma que Robert Butler acuñó el término “ageism” en 1969. Dice Butler: “Al igual que el racismo o el sexismo, el ageismo se refiere a estereotipos de discriminación contra las personas, basados en su edad avanzada. El ageism se demuestra tanto en el nivel individual, como institucional. El edadismo incluye estereotipos, mitos, completo desdén y disgusto, evitar el contacto con ancianos, discriminación en alquiler de habitación, el empleo y toda clase de servicios”.

Según la OMS Organización Mundial de la Salud y el Doctor en Psicología Josep Vilajoana “el edadismo es discriminar a una persona por su edad”. Otra definición de edadismo “es la exclusión de las personas siendo el único motivo exclusivo la edad. Por tanto, se refiere al hecho de marginar a una persona e incapacitarla verbalmente por el mero hecho de tener una edad avanzada”.

En un informe del año 2012, el Fondo Monetario Internacional (FMI), alertó en ese mismo año de "las implicaciones financieras potencialmente muy grandes del riesgo de longevidad; es decir, el riesgo de que la gente viva más de lo esperado". Por tanto, la longevidad amenaza a la economía mundial, según el FMI.

En ese mismo contexto, a la entonces directora de esa institución financiera (FMI), Christine Lagarde, se le atribuye la siguiente declaración: "los ancianos viven demasiado y es un riesgo para la economía mundial. Tenemos que hacer algo y ya". Si esa declaración es auténtica, estamos ante una posición no solamente discriminatoria por la edad, sino criminal. Como es evidente, el FMI y su entonces directora, concuerdan en que los ancianos viven demasiado. Según una lectura objetiva de estas declaraciones discriminatorias contra los ancianos, “hacer algo ya” significa marginarlos, despreciarlos, evitarlos y, por último, acabar con ellos.

Con el fin de comprender con más claridad los efectos nocivos del “edadismo”, el FMI, a través de sus agentes, presiona a los gobiernos del mundo, como requisito para obtener préstamos para el desarrollo y funcionalidad de sus diferentes programas y proyectos, que aumenten la edad para la jubilación y que reduzcan los beneficios del Seguro Social; así como que también aumenten los impuestos a la ciudadanía. Estas actitudes de limitar el acceso a los vitales servicios a persona de avanzada edad, son propias del “edadismo” más crudo que podemos entender. Es más, ahora los empleadores imponen un límite de 35 años para acceder a un puesto de trabajo.

viernes, 3 de julio de 2020



EL “ACENTISMO” COMO RASGO RACISTA
El Shibboleth moderno: identidad lingüística
Amadeo Albuquerque Lara

La palabra “acentismo” es una traducción del inglés “accentism”, tendencia racista en el campo del lenguaje. Esta palabra se ha vuelto tendencia racista contra los inmigrantes que han aprendido el idioma del país al que emigran, pero que manifiestan el acento del idioma nativo.

Este vocablo no está registrado todavía en el Diccionario de la RAE, ni en los diccionarios del idioma español. Por tanto, busqué en Google el significado en inglés y esta es mi traducción:

 “El término “accentism” describe una conducta discriminatoria o injusta centrada en el acento o en el uso del lenguaje de alguien. El acentismo es un creciente tópico tendencioso en los medios y en línea respecto a personas que reportan tratamiento injusto por causa de su manera de hablar”.

Pero, aunque el término acentismo es un neologismo en cierne, la detección del acento ha sido una manera de identificar y discriminar a las personas que muestran el acento de su idioma, al hablar una lengua extranjera. Por ejemplo, en los EE. UU. se publicó un libro en 1964 titulado “American Baptists with a Spanish accent”; refiriéndose a la obra de los bautistas latinos, en los EE. UU.

En el libro de los Jueces, capítulo 12 se narra un incidente de acentismo lingüístico. Resulta que Jefté, octavo de los Jueces israelitas, entró en guerra contra la tribu de Efraín. Entonces, cuando los de Efraín iban fugitivos queriendo pasar los vados del Jordán, los de Galaad les preguntaban: “¿Eres tú efrateo? Si él respondía: No, entonces le decían: ahora, pues, di Shibolet. Y él decía Sibolet; porque no podía pronunciarlo correctamente. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto a los vados del Jordán”.

Sin embargo, aunque actualmente no en todos los casos el acentismo significa masacre, sí es una manera de discriminar a las personas extranjeras por su acento nativo. Por tanto, estamos viviendo en una época en que el racismo se ha vuelto hasta criminal, no solamente por el acento, sino también por el color de la piel o por el país de origen. Especialmente, contra los latinos de piel oscura.