jueves, 16 de julio de 2020



BIBLIA DE 1,500 AÑOS
EVANGELIOS APÓCRIFOS Y “EL EVANGELIO DE BERNABÉ”
Amadeo Albuquerque Lara

Actualmente circula en Internet una noticia acerca de una biblia de 1,500 años, que supuestamente desvela al Vaticano. La publicación es alarmista y da la impresión como que se acabara de descubrir esta biblia. Primeramente, circuló esta noticia del hallazgo, en el año 2,000; pero después los críticos se olvidaron de ella, por contener innumerables anacronismos y otros errores históricos y geográficos. Este llamado “manuscrito” se conserva hoy en Ankara, Turquía; y lo consideran como la verdad incontrovertible que le dará fin a la fe evangélica.

Pero como los usuarios de Facebook creen todo lo que se publica en esa red social, piensan que hasta el Vaticano está temblando por el contenido de dicha biblia. En realidad, ese documento contiene entre otros evangelios apócrifos, el llamado “Evangelio de Bernabé” y la publicación de Internet se base en el contenido de este “evangelio”
.
Con el fin de ilustrar a los usuarios de Facebook que han compartido esta publicación, les doy a conocer un fragmento de una tesis doctoral de Luis F. Bernabé Pons, de la Universidad de Alicante, España, la cual analiza y estudia el contenido de este “Evangelio de Bernabé”

El autor afirma que el texto se cataloga dentro de los evangelios apócrifos por una cantidad de anacronismos e inconsistencia histórica y geográfica. Hay dos razones básicas del texto: negar la divinidad de Cristo y la venida del Paráclito como continuador de la obra de Cristo.

Lonsdale y Laura Ragg editan y estudian el manuscrito que contiene el texto de la versión en italiano (The Gospel of Barnabas, Oxford, 1907). Para ellos, la obra fue compuesta por un converso durante los siglos XIV y XV y copiada posteriormente en los siglos XVI – XVII y sitúan sus componentes temáticos en la Edad Media occidental.

Después de la edición de los Ragg se produjo una traducción al árabe en 1907- 1908. A partir de esta traducción árabe, se sucedieron varias traducciones en el mundo islámico a otros idiomas.

W. H. Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad escribieron una refutación en idioma inglés al texto en árabe (The Gospel of Barnabas, an Essay and Inquiry, Madras, 1908), en la cual señalan los errores históricos y geográficos también señalados por los Ragg.Tanto el autor de la tesis doctoral, Luis F. Bernabé Pons, como los otros autores citados en los párrafos anteriores, están de acuerdo en que el “Evangelio de Bernabé” es un texto apócrifo, que ha circulado profusamente en el mundo islámico, que contiene errores históricos y geográficos y que la intención principal es 1) negar la divinidad de Cristo, y 2) negar la venida del Espíritu Santo como Paráclito a la humanidad.

Además, el texto es pseudoepigráfico por cuanto da como autor a uno de los discípulos posteriores a la vida terrenal de Jesús. Bernabé fue compañero de misiones del apóstol Pablo, pero no fue apóstol de Jesús. El texto llamado Evangelio de Bernabé no pudo ser escrito por Bernabé, por razones históricas, porque contiene innumerables anacronismos, como los siguientes, señalados en Wikipedia:

1)     “Se afirma que Jesús nace durante el mandato de Poncio Pilato, que recién comenzó en el año 26 d.C.
2)     Se referencia un "Año del Jubileo" en Israel celebrado cada cien años (capítulo 82), en vez de cada cincuenta años, como se describe en Levítico 25.
3)     En el capítulo 119, Jesús menciona al oro y el azúcar como sustancias de igual rareza y valor. Si bien conocido desde la antigüedad en la India, el azúcar no circulaba en la Israel del siglo I. A su vez la equiparación del valor del azúcar con el oro surgió recién en Europa en la Edad Media siglos después de la muerte de Bernabé.
4)     En el capítulo 91, se hace referencia a los "cuarenta días" como un ayuno anual de Israel. Dicho ayuno de cuarenta días no es mencionado en la Biblia ni existía en Israel (ver Mishnah, volumen Ta'anit, "Días de ayuno".
5)     En el Evangelio de Bernabé las citas del Antiguo Testamento se corresponden con las de la Vulgata Latina antes que con las de la traducción griega de la Septuaginta o del Texto Masorético hebreo. La Vulgata Latina fue la versión más circulada de la Biblia en la Edad Media europea, siendo obra de San Jerónimo comenzada en el 382 d.C., siglos después de la muerte de Bernabé.
6)     El Evangelio dice que Adán y Eva comieron una manzana (c. 40). La Biblia no menciona la fruta del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal (Génesis 2:9,17; 3:5). La asociación tradicional con la manzana surgió siglos después en la Cristiandad europea, a partir de la traducción de la Biblia hebrea al latín, donde tanto 'manzana' como 'mal' se traducen como 'malum”.

Por último, estos anacronismos son sólo un ejemplo de los muchos que contiene el llamado “Evangelio de Bernabé”. Si piensan que el Vaticano tiembla, que ni se imaginen que el cristianismo evangélico se alarme por un texto espurio, falso e ilegítimo; además, pseudoepigráfico, cuya última intención es presentara una inconfundible visión islámica de la persona de Jesús.
BIBLIOGRAFÍA
BERNABÉ PONS, LUIS F. EL EVANGELIO DE BERNABÉ, TESIS DOCTORAL Edición y estudio del manuscrito español del Evangelio de Bernabé. Evangelio Hispano-Islámico de autor morisco (siglos XVI – XVII). Facultad de Filosofía y Letras, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 621 pags.
Lonsdale y Laura Ragg (The Gospel of Barnabas, Oxford, 1907).
W. H. Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad,  (The Gospel of Barnabas, an Essay and Inquiry, Madras, 1908),

No hay comentarios:

Publicar un comentario