viernes, 7 de abril de 2017


EVOLUCIÓN FONÉTICA DE LA FRASE “GRISI SIKNIS”
Amadeo Albuquerque Lara
En el diario La Prensa de hoy viernes 7 de abril, aparece esta noticia: “Grisi siknis ataca en comunidad de Wiwilí”
Quiero aprovechar la frase miskita “grisi siknis” para explicar el porqué se escribe de esta manera, pero con un criterio lingüístico. Hace varios años, cuando la ciencia lingüística no había llegado a Nicaragua, muchos gramáticos puristas afirmaban que la lengua miskita era “una corrupción del inglés y el español”. Obviamente, esta afirmación demostraba un desconocimiento del origen y existencia de la lengua mískitu, así escrita por razón de su alfabeto.
Para explicar en términos lingüísticos la frase en mískitu: “grisi siknis”, debo afirmar que el idioma mískitu tiene solamente las vocales: A, I, U, con la diferencia que ellos distinguen una A corta y una larga; una I corta y una larga; y una U corta y una larga. Su alfabeto no incluye las siguientes consonantes del español: c, e, f, j, ñ, o, q, v, x. Digo esto para justificar la frase: “grisi siknis”. Esta frase viene del inglés “crazy sickness”: enfermedad de locura. Como su alfabeto no tiene la letra C, la sustituyen por la G, en vez del diptongo fonético del inglés [ei], como carecen de E, usan la “I”; como no tienen la letra “Z”, la sustituyen por la letra “S”; y como la “Y” para ellos es una consonante, la sustituyen por la vocal “I”; así se compone la palabra “grisi” proveniente de “crazy” con pronunciación [creisi].
En cuanto a la palabra “siknis” que proviene del inglés “sickness”, la explico de la siguiente manera: como su albabeto no contiene la letra “C”, la eliminan; como no existe la vocal “E”, la sustituyen por la vocal “I” y finalmente, eliminan una de las dos “eses” de la palabra inglesa. De todas estas explicaciones resulta la frase “grisi siknis”; pero no se considera corrupción del idioma mískitu. 
Debo aclarar que la frase en mención se conoce como préstamo del idioma inglés; así como otras palabras que la lengua mískitu han tomado del inglés, como: “pine” del inglés “fine”; ellos no tiene la letra “f”, por eso la sustituyen por la “p”; del inglés “like” se forma la palabra “laika”; del inglés “floor” forman “plor”; recuerden que su alfabeto carece de la consonante “f” y de la vocal “o”, pero por la influencia fonética, han incorporado la “o” como préstamo léxico.
Esta es la manera como se explica la evolución de las palabras al pasar de un idioma a otro; al igual que de la palabra latina “speculum” evolucionó a la palabra española “espejo” y de la palabra griega “philosophia”, se transcribió en español “filosofía”, etc,
Concluyo que no hay tal corrupción en la lengua miskita ni en ninguna otra lengua que adopta palabras de otra, sino que el término experimenta una evolución fonética y ortográfica al tomar prestado un vocablo que no lo tiene su propio idioma.