miércoles, 6 de mayo de 2020




PALABRAS DESTACADAS RELACIONADAS CON EL CORONAVIRUS
Amadeo Albuquerque Lara

Actualmente, han aparecido varias palabras de uso común en relación con la pandemia de la Covid-19. Algunas de ellas las usa el público como sinónimos de coronavirus; otras, son diferentes nombres que le dan en otros lugares en donde se habla español. Como siempre, en la nomenclatura de los objetos siempre se manifiesta la diversidad de términos aplicados a un mismo objeto o fenómeno.

Por ejemplo, mientras en España prefieren el término “barbijo”, en Nicaragua es más común el término mascarilla o tapaboca. Sin embargo, en los diccionarios encontramos la designación de “máscara quirúrgica”. Otros nombres que se le dan al mismo objeto son cubrebocas y nasobuco.

Aquí pongo en órder alfabético los diferentes nombres de la mascarilla:
Barbijo, cubrebocas, máscara quirúrgica, mascatilla, nasobuco y tapaboca.
También, los médicos están usando el “protector facial”, el cual es una máscara de plástico que cubre desde la parte superior de la frente hasta el cuello. En inglés se llama “Face Shield” o escudo facial.

Por otro lado, el diccionario de la Real Academia Española (RAE) registra las palabras ‘confinar’ y ‘confinamiento’, pero no se encuentra todavía ‘desconfinar’ ni ‘desconfinamiento’. Sin embargo, Fundeu autoriza el uso de ambas palabras, porque dice que cumplen con las reglas de formación de palabras.

 Por ahora, la RAE todavía no ha incluido las siguientes palabras en el DRAE, pero las tiene en estudio para próximas ediciones y son las siguientes:
“Coronavirus, coronavírico; Covid-19; cuarentenar, cuarentenear, encuarentenar; desescalar, desescalada; desconfinamiento”.

En conclusión, como la lengua le pertenece al pueblo y el habla le pertenece a la lengua, con cada fenómeno social o científico, aparecen nuevas palabras que enriquecen el léxico de la lengua; a veces estas nuevas palabras o neologismos, se crean en otro idioma y se traducen para la comunidad en donde también se necesitan
.
En nuestro caso, como el idioma inglés es la lengua en contacto con el español, la mayoría de estos neologismos provienen de esa comunidad científica. Pero una vez introducidas al español, caen al torrente del habla y sufren los cambios, según las distintas regiones y dialectos. Así se enriquece la lengua española, sin que se piense que el español está en peligro, como suponen los puristas.