miércoles, 13 de septiembre de 2023

 

454 años de la traducción de la biblia al castellano de 1569

Amadeo Albuquerque Lara

Casiodoro de Reina (1520-1594), fue un monje jerónimo nacido probablemente en Extremadura, España, convertido al protestantismo y perseguido por el llamado “Santo Oficio” de la Iglesia católica, por estar traduciendo la Biblia a una lengua vernácula, el romance castellano. Además de monje, Casiodoro fue escritor, y traductor de la primera Biblia traducida al castellano de la época, considerado como lengua vernácula. La traducción fue directamente de la Biblia hebrea y apoyado lingüísticamente en la Biblia de Ferrara (1553). El doctor en Filología clásica, don Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912) “alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825). (Crédito: cARTEm Shop)

La traducción de Casiodoro de Reina es conocida como la Biblia del Oso, por mostrar en su portada un oso apoyado en un árbol, queriendo alcanzar un recipiente con miel. Se usó el logotipo del impresor para evitar símbolos religiosos. “Debido a la persecución implacable que sufrió la traducción de la Biblia por parte de la inquisición, tan solo han sobrevivido hasta nuestros días 32 ejemplares de la primera edición de 1569, el resto fueron quemados” (Crédito: cARTEm Shop).

 La Biblia fue impresa en Basilea, Suiza el 28 de septiembre de 1569, pero posteriormente fue revisada por Cipriano de Valera (1531-1602), un monje jerónimo convertido al protestantismo. Por tal razón, nuestra Biblia actual se conoce como la versión Reina Valera, revisión de 1960.

Casiodoro comenzó su magna obra de traducción en 1565 y tuvo que trabajar en la clandestinidad debido a la persecución de parte de la llamada “Santa Inquisición”, institución católica que castigaba con la muerte en la hoguera cualquier traducción de textos sagrados a las lenguas vernáculas. Incluso, Fray Luis de León (1527-1591) estuvo a punto de ser ejecutado por la Inquisión por haber traducido El Cantar de los Cantares al romance castellano. Reina trabajó por largos doce años en la traducción, bajo la presión de la persecución. Huyó desde Sevilla por diversos países de Europa, hasta que al final vio su obra impresa en Basilea, Suiza, en 1569.

Es una lástima que ahora las Sociedades Bíblicas Unidas, Zondervan y Harper Collins, apoyen la Crítica textual moderna y el Novum Testamentum Graece de Westcot & Hort, o el de Nestle-Aland; así como el desprestigio del Textus Receptus o Texto Recibido, del cual Desiderius Erasmus de Rótterdam (1466​-1536) filólogo y teólogo cristiano tradujo el Nuevo Testamento griego del cual a su vez tradujo la Biblia del Oso, el monje y traductor, Casiodoro de Reina, en 1569.

“Según Ethnologue, actualmente hay 7,378 idiomas vivos en el mundo. A partir de 2021, la Biblia completa se ha traducido a 717 idiomas. El Nuevo Testamento se ha traducido a 1,582 idiomas y porciones de la Biblia se han traducido a 1,196 idiomas adicionales”. El Ethnologue es “una publicación impresa y virtual de SIL International, una organización cristiana evangélica de servicios lingüísticos que estudia las lenguas más conocidas para proveer de servicios misioneros a sus hablantes” (Ethnologue.com).

Nuestra Iglesia Bautista Filadelfia de la ciudad de Masaya, celebrará los 454 años de traducción de la Biblia al Español, el próximo domingo 24 de septiembre.

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario