EN VÍSPERAS DEL
455 ANIVERSARIO DE LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DEL OSO
Amadeo Albuquerque
Lara
BIBLIA SEPTUAGINTA
O VERSIÓN DE LOS SETENTA (LXX)
Al hablar del Texto Masorético
hebreo, hay que valorar también la importancia de la versión griega Septuaginta
de la Biblia. La palabra SEPTUAGINTA es del latín y significa SETENTA en
alusión a los 72 rabinos expertos en los idiomas originales que tradujeron la
Biblia al idioma griego para beneficio espiritual de los judíos que vivían en
Egipto, región en donde el griego koiné era la lengua común del pueblo. Estos ciudadanos
judíos no entendían ni el hebreo ni el arameo. Por lo tanto, debían tener las
Sagradas Escrituras en el idioma griego.
Para el respaldo documental de
esta breve nota, cito fragmentos de la información brindada por la Enciclopedia
Británica. Según esta información, la Torá o Pentateuco, o sea los primeros
cinco libros de la Biblia, fueron traducidos aproximadamente a mediados del
tercer siglo antes de Cristo, y que el resto del Antiguo Testamento fue
traducido en el segundo siglo antes de Cristo (Crédito: Britannica).
Según la historia de la
Septuaginta, los 72 rabinos fueron seleccionados 6 de cada una de las 12 tribus
de Israel. La historia afirma que los traductores, todos expertos en los
idiomas originales, fueron enviados a Alejandría, Egipto, por Eleazar sumo
sacerdote de Jerusalén, a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 antes de
Cristo). Esta información es servida por la Carta de Aristeas (carta apócrifa).
(Crédito: Britannica)
Debemos reconocer que la lengua
oficial de la Iglesia primitiva era el griego y que ellos dependían de la
Septuaginta para interpretar las profecías relacionadas con el Mesías. Es más,
los escritores del Nuevo Testamento escribieron en griego, con traducciones de
palabras arameas al griego koiné. Debo añadir que Jerónimo de Estridón,
conocido como San Jerónimo, se basó en la Septuaginta para traducir la Biblia
en latín popular, llamada Vulgata latina.
Como la Septuaginta se basó en la
Biblia hebrea, los traductores incluyeron los libros apócrifos llamados “deuterocanónicos”
por la Iglesia católica. Pero las Biblias aceptadas por las Iglesias Protestantes
no los contienen por no considerarlos inspirados, sino como meramente
históricos. Según la Enciclopedia Britannica, la primera copia impresa de la
Septuaginta fue en la Biblia Complutensian
Polyglot (1514–22).
Sirva esta breve nota para
destacar la importancia de la Septuaginta o traducción de la Biblia hebrea al
griego koiné, lengua común en tiempos de Jesús, y lengua común para los
cristianos de la Iglesia primitiva. Además, Casiodoro de Reina se basó en la
Septuaginta para la traducción del Nuevo Testamento conocido también como el
Texto Recibido o Textus Receptus. Hemos dicho también que San Jerónimo
se basó en la Septuaginta para traducir la Biblia Vulgata. He ahí la
importancia de la Versión SEPTUAGINTA de la Biblia hebrea o Texto Masorético.
No hay comentarios:
Publicar un comentario