jueves, 26 de septiembre de 2024

 

EN VÍSPERAS DEL 455 ANIVERSARIO DE LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA DEL OSO

Amadeo Albuquerque Lara

BIBLIA SEPTUAGINTA O VERSIÓN DE LOS SETENTA (LXX)

Al hablar del Texto Masorético hebreo, hay que valorar también la importancia de la versión griega Septuaginta de la Biblia. La palabra SEPTUAGINTA es del latín y significa SETENTA en alusión a los 72 rabinos expertos en los idiomas originales que tradujeron la Biblia al idioma griego para beneficio espiritual de los judíos que vivían en Egipto, región en donde el griego koiné era la lengua común del pueblo. Estos ciudadanos judíos no entendían ni el hebreo ni el arameo. Por lo tanto, debían tener las Sagradas Escrituras en el idioma griego.

Para el respaldo documental de esta breve nota, cito fragmentos de la información brindada por la Enciclopedia Británica. Según esta información, la Torá o Pentateuco, o sea los primeros cinco libros de la Biblia, fueron traducidos aproximadamente a mediados del tercer siglo antes de Cristo, y que el resto del Antiguo Testamento fue traducido en el segundo siglo antes de Cristo (Crédito: Britannica).

Según la historia de la Septuaginta, los 72 rabinos fueron seleccionados 6 de cada una de las 12 tribus de Israel. La historia afirma que los traductores, todos expertos en los idiomas originales, fueron enviados a Alejandría, Egipto, por Eleazar sumo sacerdote de Jerusalén, a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 antes de Cristo). Esta información es servida por la Carta de Aristeas (carta apócrifa). (Crédito: Britannica)

Debemos reconocer que la lengua oficial de la Iglesia primitiva era el griego y que ellos dependían de la Septuaginta para interpretar las profecías relacionadas con el Mesías. Es más, los escritores del Nuevo Testamento escribieron en griego, con traducciones de palabras arameas al griego koiné. Debo añadir que Jerónimo de Estridón, conocido como San Jerónimo, se basó en la Septuaginta para traducir la Biblia en latín popular, llamada Vulgata latina.

Como la Septuaginta se basó en la Biblia hebrea, los traductores incluyeron los libros apócrifos llamados “deuterocanónicos” por la Iglesia católica. Pero las Biblias aceptadas por las Iglesias Protestantes no los contienen por no considerarlos inspirados, sino como meramente históricos. Según la Enciclopedia Britannica, la primera copia impresa de la Septuaginta fue en la Biblia Complutensian Polyglot (1514–22).

Sirva esta breve nota para destacar la importancia de la Septuaginta o traducción de la Biblia hebrea al griego koiné, lengua común en tiempos de Jesús, y lengua común para los cristianos de la Iglesia primitiva. Además, Casiodoro de Reina se basó en la Septuaginta para la traducción del Nuevo Testamento conocido también como el Texto Recibido o Textus Receptus. Hemos dicho también que San Jerónimo se basó en la Septuaginta para traducir la Biblia Vulgata. He ahí la importancia de la Versión SEPTUAGINTA  de la Biblia hebrea o Texto Masorético.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario