miércoles, 25 de septiembre de 2024

 

EL TEXTO MASORÉTICO O BIBLIA HEBREA

Amadeo Albuquerque Lara

La Biblia del Oso, que fue traducida de los idiomas originales por el fraile jerónimo Casiodoro de Reina, tiene como fuentes primarias para el Antiguo Testamento, el Texto Masorético o Biblia hebrea; y para el Nuevo Testamento, el Texto Recibido o el Nuevo Testamento griego de Erasmo de Rótterdam. En esta ocasión me voy a referir al Texto Masorético o Biblia hebrea.

Acerca del Texto Masorético, su confiabilidad y escrupuloso cuidado de parte de los masoretas o expertos en los idiomas originales, la Enciclopedia Británica confirma la siguiente información la cual traduzco del idioma inglés:

“El Texto Masorético, del hebreo “masoreth” que significa “tradición”, es el texto hebreo tradicional de la Biblia judía, meticulosamente compilada y codificada; y le suplieron las marcas diacríticas (añadidura de vocales y otros signos) para su correcta pronunciación. Esta obra monumental la comenzaron aproximadamente en el siglo sexto y fue completada en el siglo décimo por eruditos en escuelas talmúdicas en Babilonia (e Israel), en un esfuerzo por reproducir en lo más posible el texto original del Antiguo Testamento hebreo” (Crédito: Enciclopaedia Britannica). Los paréntesis son de este autor.

Los críticos de este Texto comentan que la obra de los masoretas encargados de resguardar, y hacerlo apto para la pronunciación y correcta lectura, procuraban que cada letra y cada palabra fuera revisada con extremos cuidados. Eran tan cuidadosos, que contaban las palabras de cada línea y las líneas de cada página para estar seguros de la fidelidad del texto sagrado. Además, marcaban las letras y palabras que ocupaban el centro de la página con el fin de asegurar futuras revisiones (idem).

Por tanto, los traductores de la Biblia han preferido el Texto Masorético como fuente original con el fin de asegurar la fidelidad de las respectivas traducciones del Antiguo Testamento a los diferentes idiomas. La Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569, tomó como texto original el Texto Masorético para la traducción del Antiguo Testamento; y para la traducción del Nuevo Testamento, se basó en el Textus Receptus o Texto Recibido, conocido también como el Nuevo Testamento griego publicado por Desiderius Erasmus de Rotterdam en 1516.

Años más tarde, en 1602, esta Biblia fue revisada por otro fraile jerónimo de nombre Cipriano de Valera. Desde entonces, la Biblia en español preferida por la mayoría de las iglesias evangélicas es la Reina Valera de 1960, cuya pulcritud y belleza literaria de la Biblia del Oso, de donde se origina la Reina Valera, ha sido elogiada por afamados filólogos como don Marcelino Menéndez Pelayo, quien “alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825)” (Crédito: Wikipedia); y también esta traducción ha sido valorada por el académico de número de la Real Academia Española, don Antonio Muñoz Molina (Crédito: Programa Buenas Noticias TV).

No hay comentarios:

Publicar un comentario