lunes, 16 de septiembre de 2024

 

TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL

Amadeo Albuquerque Lara

La Biblia del Oso traducida por Casiodoro de Reina en 1569 es la primera Biblia en romance castellano desde los originales hebreo, arameo y griego. Su traductor pasó doce años bajo persecuciones y amenazas de morir en la hoguera de la Inquisición de la Iglesia católica.

Aunque antes hubo una traducción de la Biblia completa al romance castellano en 1280, conocida como la Biblia Alfonsina, ésta no ha sido reconocida como lo es la Biblia del Oso, gracias a su apego a los textos originales.

BIBLIA ALFONSINA: Han transcurrido 744 años desde la primera traducción al romance castellano de la Biblia completa llamada Biblia Alfonsina (1280), porque el Rey Alfonso X el Sabio la mandó a traducir, a La Escuela de Traductores de Toledo. Sin embargo, esta Biblia fue traducida basándose en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, llamado comúnmente  San Jerónimo (340-420). La intención del Rey Alfonso X el Sabio, rey de la Corona de Castilla (1221​-1284​), fue agregarla a la Biblioteca de Alejandría, para que esta Biblia formara parte de la General Estoria; sin ningún propósito espiritual, sino más bien como un libro más para la Biblioteca de Alejandría.

No obstante, esta Biblia aunque fue traducida en forma completa, y de haber sido la primera Biblia en un romance castellano, sus traductores no se basaron en los idiomas originales hebreo, arameo y griego como lo hizo Casiodoro de Reina (1520-1594), fraile jerónimo español convertido al protestantismo. El grupo de la Escuela de Traductores de Toledo se basó en la Biblia Vulgata latina para su traducción al castellano del siglo XIII, época en que predominaba el Mester de Clerecía, cuyos representantes de esa literatura eran llamados clérigos, como contraparte del Mester de Juglaría (siglos XI-XIV), representada por juglares llamados también trovadores, artistas del entretenimiento de la España Medieval.

BIBLIA DEL OSO 1569, es la primera traducción de la Biblia completa al castellano del siglo XVI, basada en los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Antonio Muñoz Molina, es un escritor español, académico, miembro de número desde 1995 de la Real Academia Española de la Lengua, y ocupa el sillón “U”. Muñoz Molina asegura que la Biblia del Oso, es una ““joya” de la cultura Española”. También afirmó en una entrevista que Casiodoro de Reina es “uno de los grandes escritores de la literatura castellana” (Crédito: programa Buenas Noticias TV).

El 28 de septiembre de este año se cumplen 455 años de la traducción de la Biblia del Oso, publicada en Basilea, Suiza en 1569 por Casiodoro de Reina, fraile jerónimo español convertido al protestantismo. Por tanto, este año los cristianos evangélicos celebran 455 años de la primera traducción al castellano de la época. Esta obra nadie la había emprendido antes; pero Casiodoro de Reina emprendió esta ingente tarea bajo la presión de la persecución religiosa de la llamada “Santa Inquisición” de la iglesia católica. Debido a la persecución católica por haber traducido antes el Nuevo Testamento a un idioma romance y por haberse convertido al protestantismo, y debido al peligro de muerte en la hoguera por la Inquisición católica, Casiodoro decidió dejar el Monasterio Jerónimo de San Isidoro del Campo en 1557, y huir a Basilea, Suiza (Crédito: Protestante digital).

Esta Biblia se conoce como la Biblia del Oso por el emblema de la ciudad de Berna, Suiza; y por la portada que muestra un oso absorbiendo miel de un panal. Casiodoro tuvo como base los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Para la traducción del Antiguo Testamento, la Fuente fue la Biblia hebrea y la version griega de la Septuaginta o version de los LXX; y para el Nuevo Testamento, el Textus Receptus o Nuevo Testamento Griego de Desiderius Erasmus de Rotterdam, que había sido publicado en 1516.

En cuanto a la calidad literaria del castellano de la Biblia del Oso, el escritor Antonio Muñoz Molina (Úbeda, Jaén, 10 de enero de 1956 escritor español, académico de número de la Real Academia Española desde 1995), elogia a Casiodoro de Reina con estas palabras: “Casiodoro de Reina para mí es uno de los grandes escritores de la literatura castellana. Un traductor es un escritor, sobre todo de un mundo tan ajeno a lo culturalmente cotidiano en España” (Crédito: Protestante digital), y añade que la traducción de Casiodoro de Reina es "una (de) las cimas literarias de la lengua española"; y además, asegura que Casiodoro "escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que solo tiene comparación con Santa Teresa, San Juan de la Cruz y Fray Luis de León". Sigue diciendo Muñoz Molina: “Casiodoro de Reina tiene que dar forma en castellano a mundos que no existían, tiene que crear registros que no existían. Por ejemplo, el tono profético, el tono de los Salmos... Son registros que hasta entonces no habían sido escritos en lengua castellana” (Crédito: Protestante digital).

Fray Luis de León (1527 o 1528-1591)​ era teólogo, poeta, astrónomo, humanista y religioso agustino español de la escuela salmantina. Fray Luis tradujo el Cantar de los Cantares de la Biblia al romance castellano, y por eso, y por criticar el texto de la Biblia Vulgata latina fue perseguido y sentenciado a la hoguera de la Inquisición, pero librado al fin (Crédito: Britannica).

En 1556, fray Luis estudia hebreo en la Universidad de Alcalá de Henares con Cipriano de la Huerga (autor del Commentarium in Canticum Canticorum). Posteriormente, entre 1560 y 1561, hace la traducción y Comentario en castellano del Cantar de los Cantares, por petición de Isabel Osorio, una monja salmantina. Estos trabajos fueron sustraídos del recinto de fray Luis y difundidos en varias provincias españolas, incluso en América (Crédito: Nueva Revista de Filología Hispánica).

En cuanto a la influencia de la Biblia en general, Muñoz Molina afirma: “La Biblia se encuentra al alcance de la mano, y es un texto imprescindible. Se puede distinguir entre la adscripción religiosa y la sensibilidad hacia lo sagrado, en el sentido más profundo. Hay cosas fundamentales de la experiencia que están ahí, y no en otro sitio”, afirma el escritor (Idem).

Casidoro de Reina pasó doce años trabajando en la Biblia del Oso hasta que se imprimieron 2.600 ejemplares el 28 de septiembre de 1569, en Basilea, Suiza. Posteriormente, Cipriano de Valera también monje jerónimo, como Casiodoro, revisó la traducción de Reina en el año 1,602. Según dicen los críticos, no se sabe nada más de la vida y obra de Valera a partir del año de la revisión. Pero a partir de la publicación de esta revisión, la Biblia se conoce como la Biblia Reina-Valera 1960; aunque después de este año se han hecho otras revisiones y versiones al español.

Sin embargo, como toda lengua natural, el Español ha evolucionado a partir del siglo XVI hasta nuestros días. Por tanto, las Sociedades Bíblicas y otras editoriales, como Zondervan, Harper-Collins, Holman, Patmos, editorial Vida, y muchas otras, han hecho revisiones y distintas versiones y distribución, partiendo de la Biblia del Oso y, posteriormente, de otras fuentes bíblicas neotestamentarias; pero entre todas las revisiones, y versiones de la Biblia, la que más ha permanecido en uso por los creyentes protestantes y evangélicos, es la Biblia Reina Valera 1960. Así que por la traducción de Casiodoro de Reina y por la revisión de Cipriano de Valera, en 1602, la Biblia actual se conoce como la Biblia Reina -Valera 1960; de mayor uso entre la mayoría de las iglesias protestantes y evangélicas.

Pero, como queda dicho, modernamente se han hecho varias y distintas versiones de la Biblia conocidas como “versiones modernas”. Además de estas versiones, diferentes editoriales han elaborado versiones de estudio bíblico, diccionarios bíblicos y concordancias. Entre estas versiones, tenemos en inglés, la Biblia de Strong basada en la traducción del Rey Santiago o King James’s Version. Hay otras Biblias de Estudio conocidas como la Biblia Logos, y la Biblia de referencia Thompson Milenio RVR 1960, sólo para citar esos títulos.

Biblia de referencia Thompson Milenio RVR 1960 (Spanish Edition) “La Biblia de referencia Thompson es una de las más completas Biblias de estudio que se pueden encontrar. La misma contiene un sistema de referencias que encadena temas por número a través de la Biblia, una armonía de los Evangelios, estudios temáticos de la Biblia y otras excelentes herramientas” (Crédito: Amazon).

La Biblia de Referencia Thompson, versión Reina-Valera 1960, es “sin lugar a dudas la Biblia más completa que se puede encontrar. Es prácticamente una biblioteca de referencia bíblica con más de 7,000 nombres, lugares y temas y más de 100,000 referencias analizadas y clasificadas de acuerdo con los conceptos. Las ayudas marginales están "encadenadas" a ocho secciones al final de la Biblia, donde la profusión de detalles es superior a cualquier otra Biblia publicada. Está diseñada para ayudar al lector a identificar miles de temas significativos, conceptos, ideas y personajes bíblicos, e investigar las referencias de estos temas a través de toda la Biblia. Es un sistema completo, fácil de entender y de usar. Esta es la Biblia ideal para el pastor, el maestro de Escuela Dominical, el laico y el estudiante”. (Crédito: Amazon).

Esta referencia a la Biblia Thompson no hay que tomarla como propaganda de Amazon, sino como una herramienta de estudio bíblico para quienes se interesan por comprender el mensaje de la Palabra de Dios y así enseñarla a otros; y para que los predicadores y maestros de la Biblia tengan conocimiento de tantas herramientas tecnológicas que existen en la actualidad.

CONCLUSIÓN

Este breve ensayo sobre las traducciones de la Biblia al idioma español, como la Biblia Alfonsina en 1280, patrocinada por el Rey Alfonso X el Sabio, así como el énfasis en la primera traducción de la Biblia completa al castellano del siglo XVI, conocida como la Biblia del Oso traducida por Casiodoro de Reina en1569, y revisada por Cipriano de Valera en 1602, ha tenido como propósito principal destacar la importancia y valor literario de la traducción por Casiodoro de Reina, así como la Biblia que actualmente ha sido la preferencia de las iglesias protestantes y evangélicas, en la versión conocida como Reina-Valera 1960. También este ensayo ha destacado la abundancia de versiones modernas, así como las diferentes editoriales que publican versiones de la Biblia con herramientas de estudio, ya señaladas.

Gracias a Dios por tener la Biblia en nuestro propio idioma y por contar con tantas ayudas de estudios bíblicos, tanto en textos escritos en papel, así como en Internet. Quien no se beneficie de esta tecnología es por pura negligencia.

REFERENCIAS

Albuquerque, Amadeo. Conocimientos académicos

Diccionario Histórico de la Traducción en España

Desperta Ferro Ediciones

Enciclopaedia Britannica

Instituto Cervantes

MEDIUM- Rafael Serrano

Nueva Revista de Filología Hispánica

Programa Buenas Noticias TV

Protestante digital

Real Academia de la Historia

Religión en Libertad