lunes, 13 de septiembre de 2021

 

LA BIBLIA: LIBRO MÁS TRADUCIDO

A 452 años de la traducción por Casiodoro de Reina

Amadeo Albuquerque Lara

La Biblia es el libro más traducido, más leído y más vendido, en el mundo. Según las Sociedades Bíblicas, la Biblia se ha traducido a 450 idiomas, en forma completa; y a más de 2,000 idiomas en forma parcial. Según el sitio web www.airetraducciones.com, la Biblia ocupa el primer lugar en traducciones, seguida por El Principito (1943), de Antoine de Saint Exupéry, traducido a 300 idiomas.

En esta investigación personal, voy a hacer énfasis en las traducciones de la Biblia al idioma español, a partir del año 1260, traducción conocida como la Biblia Alfonsina, porque fue patrocinada por el rey Alfonso X, cuya traducción estuvo a cargo de la Escuela de Traductores de Toledo. Sin embargo, la traducción de esta Biblia se basó en la versión latina de la Vulgata de Jerónimo, y no en los idiomas originales, como lo hizo Casiodoro de Reina, en 1569.

 Por tanto, las iglesias evangélicas de Nicaragua celebran en este año, el 452 aniversario de la traducción al español de la Biblia, por el ilustre traductor español Casiodoro de Reina, en 1569, quien se basó en los idiomas originales hebreo y griego. Esta traducción fue posteriormente revisada por el también español, Cipriano de Valera, en 1602. Esta traducción y revisión se conoce como la Biblia Reina Valera, la cual ha gozado de la preferencia de las iglesias protestantes, hasta que aparecieron las nuevas versiones modernas. Sin embargo, la Biblia Reina Valera sigue siendo preferida como Biblia de estudio, por la mayoría de las iglesias evangélicas. Esta Biblia fue publicada, probablemente, el 26 de septiembre de 1569. Por esa razón, las iglesias evangélicas de Nicaragua celebran durante el mes de septiembre, el mes de la Biblia.

No obstante, en esta investigación hago mérito también a otras traducciones de la Biblia al español, a partir de la llamada Biblia Alfonsina, traducida entre los años 1,260 y 1,280. Aunque se dice que es la primera Biblia traducida al español, debe aclararse que la traducción de Casiodoro de Reina, se basó en los idiomas originales hebreo y griego. Además, no todas las versiones se han basado en los idiomas originales. Pero quiero enfatizar en que desde 1260-1280, la Biblia completa ha sido traducida a 58 versiones al idioma español por parte de Sociedades Bíblicas u otras instituciones religiosas, incluyendo a la Iglesia Católica, a los Testigos de Jehová, una  versión del Antiguo Testamento de parte del Rabino judío Salomón, una versión del Nuevo Testamento, de parte de Judíos Mesiánicos y traducciones de porciones del texto bíblico, como Salmos, Proverbios, Cantares, y de los cuatro evangelios canónicos del Nuevo Testamento, en libritos individuales. Pero otro dato importante acerca del trabajo de las Sociedades Bíblicas es que 617 millones de personas en el mundo tienen la Biblia, o porciones de ella, en su propio idioma.

Hablando de idiomas, según el Ethnólogo, en el mundo se hablan 7,139 lenguas, hasta 2019. Además, en el mundo hay 4,065 lenguas con sistema de escritura; lo que quiere decir que los hablantes de esas 4,065 lenguas pudieran tener, por lo menos porciones de la Biblia, si los recursos económicos y logísticos de las Sociedades Bíblicas u otras instituciones, lo permitieran. O si en vez de tantas traducciones al español, se dedicaran esos fondos a hacer llegar la Biblia en otros idiomas a esas personas que todavía no la tienen.

De acuerdo con mis investigaciones, desde el año 1260 hasta el 2020, se han hecho 82 traducciones o versiones al español, divididas de las siguientes maneras: 58 traducciones de la Biblia completa, 18 traducciones del Nuevo Testamento, 2 traducciones del Antiguo Testamento y 4 traducciones de porciones, como Salmos, Cantares, y de los cuatro evangelios del Nuevo Testamento, de forma individual.

Para ser consecuente con la realidad, unas cuantas de estas versiones o traducciones se han hecho a partir de los idiomas originales arameo, hebreo y griego; mientras otras versiones se han basado en la Biblia Vulgata de Jerónimo, conocido como San Jerónimo. Otras versiones se han hecho tomando como fuente el Texto Crítico basado en los códices Sinaiticus y Vaticanus; en cambio todavía hay otras versiones que lo han hecho de forma mixta: tomando como fuente los idiomas originales, pero traduciendo de las versiones inglesas como la King James o la New International Version (NIV).

Sin embargo, a pesar del crédito de poner al alcance tantas versiones en idioma español, no me parece adecuado que se ponga en entredicho las primeras traducciones de la Biblia; así como se ponga en duda ciertos pasajes de la Biblia tachándolas de adiciones posteriores; o porque ciertos textos son más confiables, porque según los críticos, están basados en manuscritos “más antiguos”. Además, si la Biblia se toma como norma de fe y conducta, no debe estar regida por leyes estrictas de derechos de autor o “Copyright”, que empresas comerciales le han impuesto a su distribución y citaciones de sus partes. En mi opinión, si la Biblia es un libro considerado como la Palabra de Dios, no debe tratarse como un objeto comercial.

Con estos breves datos, me he propuesto darle mérito a los esfuerzos que han hecho diferentes instituciones religiosas por poner al alcance de los hablantes de los millares de lenguas que se hablan en el mundo, la lectura de la Biblia. Especialmente, he destacado el trabajo de las Sociedades Bíblicas y de otras instituciones religiosas por ofrecer la Biblia en el idioma español a partir de 1260 hasta nuestros días.

Ochenta y dos traducciones o versiones de la Biblia o partes de ella al idioma español, 450 idiomas en forma completa y más de 2,000 idiomas, en forma parcial, significa que la Biblia es el libro más traducido, más leído y más vendido, comparado con otros libros de gran circulación. Por lo tanto, la Biblia se considera un libro de gran importancia para las iglesias de tradición católica y protestante; así como a nivel mundial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario