jueves, 12 de diciembre de 2024

 

NUEVAS PALABRAS INCORPORA LA RAE A SU DICCIONARIO (DRAE)

Amadeo Albuquerque Lara

Santiago Muñoz Machado, Director de la Real Academia Española, y la responsable del Instituto de Lexicografía, Elena Zamora, exponen ampliamente las nuevas palabras que ingresan a la edición digital del Diccionario. Pero además aclaran que en el otoño de 2026 saldrá la edición impresa del Diccionario con las últimas adiciones. Afirma Muñoz Machado que la próxima edición será la vigésimo cuarta, y que “será la última actualización de la vigésimo tercera edición del diccionario, que en la actualidad consta de más de 94.000 entradas y 200.000 acepciones”.

Pues bien, algunas de las nuevas palabras que figurarán en DRAE, y que será la “última actualización con más de 4.074 modificaciones, tanto enmiendas como adiciones, incluidas en su edición digital”, figuran ‘Dana’, ‘barista’, ‘espóiler’, ‘sérum’ o ‘teletrabajar’. La palabra “Dana” se refiere al fenómeno climatológico que azotó la región de Valencia, España, con pérdidas humanas lamentables. Otras palabras se refieren a la industria del entretenimiento, como “barista”, anglicismos como “espóiler”, del inglés “spoiler”; “serum”, término patológico; y “teletrabajar”, método que floreció especialmente durante la epidemia de la Covid-19.

Pero no sólo se agregan palabras, sino también frases o “formas complejas como ‘centro de salud’, ‘unidad móvil’, ‘zona de confort’, ‘voto de castigo’ o ‘zona cero’.  También, el Director de la RAE explica que en estas adiciones ingresarán americanismos; pues añado que esto es una necesidad lexicográfica, porque América ha enriquecido el idioma español con sus diferencias dialectales, y términos ricos en significado provenientes de las lenguas originarias, como el náhual o nahuatl, el misumalpa o grupo de lenguas, el maya-quiché, el quechua de Perú, el Aymara, el yucateco, el azteca, y demás lenguas llamadas “amerindias”.

De origen amerindio son las palabras que han penetrado en el español general, como chocolate, cacahuate, tomate, chile, coyote, cacao, y aguacate, entre otras. No obstante, muchas de estas palabras no sólo han enriquecido el idioma español, sino que también han encontrado un lugar cómodo en otras lenguas europeas.

Cuando dos lenguas entran en contacto, se influyen mutuamente. Así el inglés acoge ciertas palabras españolas, como “sombrero”, “lasso”, “rodeo’’, “machete”, y otras muchas. En tanto que el español se ha enriquecido con una variedad de anglicismos debido a la tecnología, el deporte, la ciencia y la industria del entretenimiento, el cine y la televisión. Tan sólo podemos asomarnos a unos cuantos términos, como: Online, Internet, Feedback, Email, Chat, ChatGpt, Aerobic, Coach, Blog, Copyright, Stock, Target, Startup, Test, Stop, Parking, etc. 

Algunos de estos anglicismos han querido encontrar una forma española que sea equivalente en significado y uso; pero los hablantes se sienten cómodos al usar el anglicismo, porque en muchos casos ahorran palabras; por ejemplo, la palabra “email” tiene su equivalente español como “correo electrónico”; Tablet, tableta electrónica, “iphone”, teléfono inteligente, “copyright” o derechos de autor, etc. En muchos casos, el inglés es más sintético y el español más perifrástico; a eso se debe la proliferación de anglicismos que la misma Real Academia Española los acoge en su Diccionario con categoría de carta de ciudadanía, en la mayoría de los casos, sin equivalencias acertadas y menos perifrásticas.

La agencia de noticias EFE, transcribe algunas de las entradas al Diccionario digital de la RAE: “En el ámbito de la ciencia se incorporan también ‘aerotermia’, ‘micelar’ o ‘microbioma’; en el tecnológico, ‘desarrollador’, ‘escalabilidad’ o extranjerismos como ‘driver’. Algunas palabras que ingresan están muy presentes en el día a día, como ‘teletrabajar’ o una nueva acepción de ‘temporada’, en referencia al conjunto de episodios de una serie o programa; especialmente, en el ámbito de las telenovelas turcas que las alargan con sus correspondientes “temporadas” kilométricas.

Del ámbito gastronómico se suman ‘barista’, ‘frapé’, ‘infusionar’, ‘tabulé’, ‘umami’, ‘varietal’ o ‘wasabi’. Y del musical, ‘blusero’ o ‘rapear’ y extranjerismos como ‘funk’, ‘groupie’ e ‘indie’ (usado también en el cine); mientras que en el campo deportivo se incorporan ‘bicicross’, ‘capoeira’, ‘curling’, ‘fitness’ o ‘full contact’”.

Basta citar la información proporcionada por las diferentes agencias de noticia, pero más que todo, por el mismo Director de la RAE, Santiago Muñoz Machado y por la responsable del Instituto de Lexicografía, Elena Zamora. Pero como si fuera poco, contamos también con tan altas autoridades del idioma español, las autoridades que dirigen Fundéu, o El Español urgente, fuente de consulta para quienes dudan al emplear determinados términos.

Por último, las lenguas naturales al ser del dominio público, se nutren de términos que nacen de los cambios sociales, religiosos, científicos, deportivos, y otras áreas de la sociolingüística. El consejo y recomendación que da a los lectores el autor de esta nota es que evitemos el esnobismo y que mantengamos la sintaxis, la morfología, y la semántica en consonancia con la lengua española.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario