NUEVAS
PALABRAS INCORPORA LA RAE A SU DICCIONARIO (DRAE)
Amadeo
Albuquerque Lara
Santiago
Muñoz Machado, Director de la Real Academia Española, y la responsable del
Instituto de Lexicografía, Elena Zamora, exponen ampliamente las nuevas
palabras que ingresan a la edición digital del Diccionario. Pero además aclaran
que en el otoño de 2026 saldrá la edición impresa del Diccionario con las
últimas adiciones. Afirma Muñoz Machado que la próxima edición será la vigésimo
cuarta, y que “será la última actualización de la vigésimo tercera edición del
diccionario, que en la actualidad consta de más de 94.000 entradas y 200.000
acepciones”.
Pues
bien, algunas de las nuevas palabras que figurarán en DRAE, y que será la “última
actualización con más de 4.074 modificaciones, tanto enmiendas como adiciones,
incluidas en su edición digital”, figuran ‘Dana’,
‘barista’, ‘espóiler’, ‘sérum’ o ‘teletrabajar’. La palabra “Dana” se refiere al
fenómeno climatológico que azotó la región de Valencia, España, con pérdidas
humanas lamentables. Otras palabras se refieren a la industria del
entretenimiento, como “barista”, anglicismos como “espóiler”, del inglés “spoiler”;
“serum”, término patológico; y “teletrabajar”, método que floreció
especialmente durante la epidemia de la Covid-19.
Pero no
sólo se agregan palabras, sino también frases o “formas complejas como ‘centro
de salud’, ‘unidad móvil’, ‘zona de confort’, ‘voto de castigo’ o ‘zona cero’. También, el Director de la RAE explica que en
estas adiciones ingresarán americanismos; pues añado que esto es una necesidad
lexicográfica, porque América ha enriquecido el idioma español con sus diferencias
dialectales, y términos ricos en significado provenientes de las lenguas
originarias, como el náhual o nahuatl, el misumalpa o grupo de lenguas, el maya-quiché,
el quechua de Perú, el Aymara, el yucateco, el azteca, y demás lenguas llamadas
“amerindias”.
De origen
amerindio son las palabras que han penetrado en el español general, como
chocolate, cacahuate, tomate, chile, coyote, cacao, y aguacate, entre otras. No
obstante, muchas de estas palabras no sólo han enriquecido el idioma español,
sino que también han encontrado un lugar cómodo en otras lenguas europeas.
Cuando
dos lenguas entran en contacto, se influyen mutuamente. Así el inglés acoge
ciertas palabras españolas, como “sombrero”, “lasso”, “rodeo’’, “machete”, y
otras muchas. En tanto que el español se ha enriquecido con una variedad de
anglicismos debido a la tecnología, el deporte, la ciencia y la industria del
entretenimiento, el cine y la televisión. Tan sólo podemos asomarnos a unos
cuantos términos, como: Online, Internet, Feedback, Email, Chat, ChatGpt, Aerobic,
Coach, Blog, Copyright, Stock, Target, Startup, Test, Stop, Parking, etc.
Algunos
de estos anglicismos han querido encontrar una forma española que sea
equivalente en significado y uso; pero los hablantes se sienten cómodos al usar
el anglicismo, porque en muchos casos ahorran palabras; por ejemplo, la palabra
“email” tiene su equivalente español como “correo electrónico”; Tablet, tableta
electrónica, “iphone”, teléfono inteligente, “copyright” o derechos de autor, etc.
En muchos casos, el inglés es más sintético y el español más perifrástico; a
eso se debe la proliferación de anglicismos que la misma Real Academia Española
los acoge en su Diccionario con categoría de carta de ciudadanía, en la mayoría
de los casos, sin equivalencias acertadas y menos perifrásticas.
La
agencia de noticias EFE, transcribe algunas de las entradas al Diccionario
digital de la RAE: “En el ámbito de la ciencia se incorporan también
‘aerotermia’, ‘micelar’ o ‘microbioma’; en el tecnológico, ‘desarrollador’,
‘escalabilidad’ o extranjerismos como ‘driver’. Algunas palabras que ingresan
están muy presentes en el día a día, como ‘teletrabajar’ o una nueva acepción
de ‘temporada’, en referencia al conjunto de episodios de una serie o programa;
especialmente, en el ámbito de las telenovelas turcas que las alargan con sus
correspondientes “temporadas” kilométricas.
Del
ámbito gastronómico se suman ‘barista’, ‘frapé’, ‘infusionar’, ‘tabulé’,
‘umami’, ‘varietal’ o ‘wasabi’. Y del musical, ‘blusero’ o ‘rapear’ y
extranjerismos como ‘funk’, ‘groupie’ e ‘indie’ (usado también en el cine);
mientras que en el campo deportivo se incorporan ‘bicicross’, ‘capoeira’,
‘curling’, ‘fitness’ o ‘full contact’”.
Basta
citar la información proporcionada por las diferentes agencias de noticia, pero
más que todo, por el mismo Director de la RAE, Santiago Muñoz Machado y por la
responsable del Instituto de Lexicografía, Elena Zamora. Pero como si fuera
poco, contamos también con tan altas autoridades del idioma español, las
autoridades que dirigen Fundéu, o El Español urgente, fuente de consulta para
quienes dudan al emplear determinados términos.
Por
último, las lenguas naturales al ser del dominio público, se nutren de términos
que nacen de los cambios sociales, religiosos, científicos, deportivos, y otras
áreas de la sociolingüística. El consejo y recomendación que da a los lectores
el autor de esta nota es que evitemos el esnobismo y que mantengamos la
sintaxis, la morfología, y la semántica en consonancia con la lengua española.
No hay comentarios:
Publicar un comentario