LA BIBLIA SEPTUAGINTA Y EL TEXTO
MASORÉTICO HEBREO
Amadeo Albuquerque Lara
Nadie puede referirse a la Biblia Septuaginta, o versión de los Setenta, sin
antes investigar lo que es el Texto Masorético hebreo. Resulta que la
Septuaginta es la traducción griega del Antiguo Testamento hebreo o Biblia
hebraica. La traducción al griego tuvo como objetivo proveer el texto sagrado a
la diáspora judía porque ya el idioma hebreo había dejado de ser del dominio del
pueblo judío.
La Septuaginta original es la traducción más antigua
del Antiguo Testamento hebreo al idioma griego helenístico o koiné hablado en
Egipto, durante los siglos III-II a.C.; o sea que esta traducción está en el
griego vernacular, así como la Vulgata latina está traducida al latín
vernacular. Actualmente, la Septuaginta que conocemos es una combinación de
tres códices: el Alejandrino, el Sinaítico y el Vaticano, conocidos por la erudición
o Aparato Crítico de la Biblia, como Codex
Alexandrinus, Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus. De estos códices editaron
el Nuevo Testamento, añadidos a la Septuaginta original. De manera que la nueva
Septuaginta consta ahora del Antiguo y Nuevo Testamento en griego; mientras que
la antigua Septuaginta contenía solamente el Antiguo Testamento traducido de la
Biblia hebraica.
Septuaginta significa setenta en latín, y también la
versión se representa con los números romanos LXX, como versión de los LXX. El
origen del nombre se debe a los 72 expertos rabinos judíos que emprendieron la
empresa de traducir el Antiguo Testamento hebreo o Biblia hebraica al griego. Los
rabinos fueron escogidos por el sumo sacerdote Eleazar de Jerusalén en
representación de las doce tribus de Israel, 6 expertos por cada una de las 12
tribus. La orden la recibieron de parte del rey de Egipto Ptolomeo II Filadelfo
(285-247 a.C.), con el fin de que fuera añadida a colección de libros de la
Biblioteca de Alejandría; así que la obra es de los siglos III-II a.C.
(Crédito; Diccionario Enciclopédico de Biblia y Teología)
Pero hemos dicho que no se puede hacer referencia a la
Septuaginta sin antes examinar el Texto Masorético hebreo. Entonces, voy a
explicar la importancia de esta obra hebrea, resguardada con toda rigurosidad y
celo por la fidelidad del texto sagrado, por parte de expertos rabinos de
oficio escribanos o copistas.
El Texto Masorético hebreo estuvo al cuidado de
escribas muy rigurosos con la ortografía y la fidelidad del texto sagrado, así
como de las copias que se hacían de él. Eran tan celosos de la fidelidad del
texto que contaban el número de líneas en cada página y el número de palabras
en cada línea. Es por eso que las primeras traducciones de la Biblia preferían
el Antiguo Testamento hebreo, mientras que para el Nuevo Testamento preferían
la versión de la moderna Septuaginta, porque la crítica textual ya había
añadido el Nuevo Testamento a la versión original.
“El texto masorético se utiliza como base para la
mayoría de las traducciones protestantes del Antiguo Testamento, como la
versión King James, la versión estándar en inglés, la versión estándar
americana nueva y la versión internacional nueva. Después de 1943, también se
usa para algunas versiones de Biblias católicas, como la Nueva Biblia Americana
y la Nueva Biblia de Jerusalén. En cambio, algunas denominaciones cristianas
prefieren las traducciones de la Septuaginta, ya que coincide con las citas del
Nuevo Testamento” griego o Novum
Testamentum Graece”. (Crédito de la cita: AcademiaLab),
Dentro del cristianismo de Occidente, el Texto
Masorético se usa como fuente confiable para la traducción del Antiguo
Testamento hebreo. El Texto fue difundido por un grupo de judíos llamados
masoretas: de Masora, palabra hebrea que significa tradición. La palabra hebrea
“mesorah” se refiere a la transmisión de la tradición. El lenguaje del Texto
Masorético es en parte hebreo y el parte arameo.
En conclusión, la publicación de esta información, por
mi parte, se debe a la ocasión de celebrar en este mes de septiembre los 454
años de la traducción de la Biblia al castellano de 1569. De manera que no
podríamos contar con una versión confiable de la Biblia si antes no estuvieran
de por medio la Biblia hebrea o Texto Masorético, así como la Biblia griega Septuaginta
o versión de los Setenta (LXX). Es tan importante esta versión de los Setenta,
que cuando el Nuevo Testamento cita al Antiguo Testamento, las citas concuerdan
con la Septuaginta.
Debo añadir que ha sido la intención de los que han
difundido las Sagradas Escrituras, que las traducciones tanto del Antiguo como
del Nuevo Testamento reflejen el lenguaje del pueblo. Así lo hicieron los
traductores de la Septuaginta al griego koiné o vernacular, Jerónimo de
Estridón con la Vulgata latina, el monje Martín Lutero en su traducción de la
Biblia al alemán vernacular, y las versiones actualizadas de la Biblia al
español moderno.
BIBLIOGRAFÍA
AcademiaLab
Biteproject
Diccionario Bíblico Mundo Hispano
Diccionario Enciclopédico de Biblia y Teología
No hay comentarios:
Publicar un comentario