454 años de la traducción de la biblia al castellano
de 1569
Amadeo Albuquerque Lara
Casiodoro de Reina (1520-1594), fue un monje jerónimo
nacido probablemente en Extremadura, España, convertido al protestantismo y
perseguido por el llamado “Santo Oficio” de la Iglesia católica, por estar
traduciendo la Biblia a una lengua vernácula, el romance castellano. Además de
monje, Casiodoro fue escritor, y traductor de la primera Biblia traducida al
castellano de la época, considerado como lengua vernácula. La traducción fue
directamente de la Biblia hebrea y apoyado lingüísticamente en la Biblia de
Ferrara (1553). El doctor en Filología clásica, don Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912) “alabó
desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar
mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y
Félix Torres Amat (1825). (Crédito: cARTEm Shop)
La traducción de
Casiodoro de Reina es conocida como la Biblia del Oso, por mostrar en su
portada un oso apoyado en un árbol, queriendo alcanzar un recipiente con miel.
Se usó el logotipo del impresor para evitar símbolos religiosos. “Debido a la
persecución implacable que sufrió la traducción de la Biblia por parte de la
inquisición, tan solo han sobrevivido hasta nuestros días 32 ejemplares de la
primera edición de 1569, el resto fueron quemados” (Crédito: cARTEm Shop).
La Biblia fue
impresa en Basilea, Suiza el 28 de septiembre de 1569, pero posteriormente fue
revisada por Cipriano de Valera (1531-1602), un monje jerónimo convertido al
protestantismo. Por tal razón, nuestra Biblia actual se conoce como la versión
Reina Valera, revisión de 1960.
Casiodoro comenzó su magna obra de traducción en 1565
y tuvo que trabajar en la clandestinidad debido a la persecución de parte de la
llamada “Santa Inquisición”, institución católica que castigaba con la muerte
en la hoguera cualquier traducción de textos sagrados a las lenguas vernáculas.
Incluso, Fray Luis de León (1527-1591) estuvo a punto de ser ejecutado por la
Inquisión por haber traducido El Cantar de los Cantares al romance castellano.
Reina trabajó por largos doce años en la traducción, bajo la presión de la
persecución. Huyó desde Sevilla por diversos países de Europa, hasta que al
final vio su obra impresa en Basilea, Suiza, en 1569.
Es una lástima que ahora las Sociedades Bíblicas
Unidas, Zondervan y Harper Collins, apoyen la Crítica textual moderna y el Novum Testamentum Graece de Westcot
& Hort, o el de Nestle-Aland; así como el desprestigio del Textus Receptus o Texto Recibido, del
cual Desiderius Erasmus de Rótterdam (1466-1536) filólogo y teólogo cristiano
tradujo el Nuevo Testamento griego del cual a su vez tradujo la Biblia del Oso,
el monje y traductor, Casiodoro de Reina, en 1569.
“Según Ethnologue, actualmente hay 7,378 idiomas vivos
en el mundo. A partir de 2021, la Biblia completa se ha traducido a 717
idiomas. El Nuevo Testamento se ha traducido a 1,582 idiomas y porciones de la
Biblia se han traducido a 1,196 idiomas adicionales”. El Ethnologue es “una
publicación impresa y virtual de SIL International, una organización cristiana
evangélica de servicios lingüísticos que estudia las lenguas más conocidas para
proveer de servicios misioneros a sus hablantes” (Ethnologue.com).
Nuestra Iglesia Bautista Filadelfia de la ciudad de
Masaya, celebrará los 454 años de traducción de la Biblia al Español, el
próximo domingo 24 de septiembre.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario