LA BIBLIA: LIBRO MÁS TRADUCIDO
A 452 años de la traducción por Casiodoro de Reina
Amadeo Albuquerque Lara
La Biblia es el libro más traducido, más leído y más
vendido, en el mundo. Según las Sociedades Bíblicas, la Biblia se ha traducido
a 450 idiomas, en forma completa; y a más de 2,000 idiomas en forma parcial.
Según el sitio web www.airetraducciones.com,
la Biblia ocupa el primer lugar en traducciones, seguida por El Principito
(1943), de Antoine de Saint Exupéry, traducido a 300 idiomas.
En esta investigación personal, voy a hacer énfasis en
las traducciones de la Biblia al idioma español, a partir del año 1260,
traducción conocida como la Biblia Alfonsina, porque fue patrocinada por el rey
Alfonso X, cuya traducción estuvo a cargo de la Escuela de Traductores de
Toledo. Sin embargo, la traducción de esta Biblia se basó en la versión latina
de la Vulgata de Jerónimo, y no en los idiomas originales, como lo hizo
Casiodoro de Reina, en 1569.
Por tanto, las
iglesias evangélicas de Nicaragua celebran en este año, el 452 aniversario de
la traducción al español de la Biblia, por el ilustre traductor español
Casiodoro de Reina, en 1569, quien se basó en los idiomas originales hebreo y
griego. Esta traducción fue posteriormente revisada por el también español,
Cipriano de Valera, en 1602. Esta traducción y revisión se conoce como la
Biblia Reina Valera, la cual ha gozado de la preferencia de las iglesias
protestantes, hasta que aparecieron las nuevas versiones modernas. Sin embargo,
la Biblia Reina Valera sigue siendo preferida como Biblia de estudio, por la
mayoría de las iglesias evangélicas. Esta Biblia fue publicada, probablemente,
el 26 de septiembre de 1569. Por esa razón, las iglesias evangélicas de
Nicaragua celebran durante el mes de septiembre, el mes de la Biblia.
No obstante, en esta investigación hago mérito también
a otras traducciones de la Biblia al español, a partir de la llamada Biblia
Alfonsina, traducida entre los años 1,260 y 1,280. Aunque se dice que es la
primera Biblia traducida al español, debe aclararse que la traducción de
Casiodoro de Reina, se basó en los idiomas originales hebreo y griego. Además,
no todas las versiones se han basado en los idiomas originales. Pero quiero
enfatizar en que desde 1260-1280, la Biblia completa ha sido traducida a 58
versiones al idioma español por parte de Sociedades Bíblicas u otras
instituciones religiosas, incluyendo a la Iglesia Católica, a los Testigos de
Jehová, una versión del Antiguo
Testamento de parte del Rabino judío Salomón, una versión del Nuevo Testamento,
de parte de Judíos Mesiánicos y traducciones de porciones del texto bíblico,
como Salmos, Proverbios, Cantares, y de los cuatro evangelios canónicos del
Nuevo Testamento, en libritos individuales. Pero otro dato importante acerca
del trabajo de las Sociedades Bíblicas es que 617 millones de personas en el
mundo tienen la Biblia, o porciones de ella, en su propio idioma.
Hablando de idiomas, según el Ethnólogo, en el mundo
se hablan 7,139 lenguas, hasta 2019. Además, en el mundo hay 4,065 lenguas con
sistema de escritura; lo que quiere decir que los hablantes de esas 4,065
lenguas pudieran tener, por lo menos porciones de la Biblia, si los recursos
económicos y logísticos de las Sociedades Bíblicas u otras instituciones, lo
permitieran. O si en vez de tantas traducciones al español, se dedicaran esos
fondos a hacer llegar la Biblia en otros idiomas a esas personas que todavía no
la tienen.
De acuerdo con mis investigaciones, desde el año 1260
hasta el 2020, se han hecho 82 traducciones o versiones al español, divididas
de las siguientes maneras: 58 traducciones de la Biblia completa, 18
traducciones del Nuevo Testamento, 2 traducciones del Antiguo Testamento y 4
traducciones de porciones, como Salmos, Cantares, y de los cuatro evangelios
del Nuevo Testamento, de forma individual.
Para ser consecuente con la realidad, unas cuantas de
estas versiones o traducciones se han hecho a partir de los idiomas originales
arameo, hebreo y griego; mientras otras versiones se han basado en la Biblia
Vulgata de Jerónimo, conocido como San Jerónimo. Otras versiones se han hecho
tomando como fuente el Texto Crítico basado en los códices Sinaiticus y
Vaticanus; en cambio todavía hay otras versiones que lo han hecho de forma
mixta: tomando como fuente los idiomas originales, pero traduciendo de las
versiones inglesas como la King James o la New International Version (NIV).
Sin embargo, a pesar del crédito de poner al alcance
tantas versiones en idioma español, no me parece adecuado que se ponga en
entredicho las primeras traducciones de la Biblia; así como se ponga en duda
ciertos pasajes de la Biblia tachándolas de adiciones posteriores; o porque
ciertos textos son más confiables, porque según los críticos, están basados en
manuscritos “más antiguos”. Además, si la Biblia se toma como norma de fe y
conducta, no debe estar regida por leyes estrictas de derechos de autor o “Copyright”,
que empresas comerciales le han impuesto a su distribución y citaciones de sus
partes. En mi opinión, si la Biblia es un libro considerado como la Palabra de
Dios, no debe tratarse como un objeto comercial.
Con estos breves datos, me he propuesto darle mérito a
los esfuerzos que han hecho diferentes instituciones religiosas por poner al
alcance de los hablantes de los millares de lenguas que se hablan en el mundo,
la lectura de la Biblia. Especialmente, he destacado el trabajo de las
Sociedades Bíblicas y de otras instituciones religiosas por ofrecer la Biblia
en el idioma español a partir de 1260 hasta nuestros días.
Ochenta y dos traducciones o versiones de la Biblia o
partes de ella al idioma español, 450 idiomas en forma completa y más de 2,000
idiomas, en forma parcial, significa que la Biblia es el libro más traducido,
más leído y más vendido, comparado con otros libros de gran circulación. Por lo
tanto, la Biblia se considera un libro de gran importancia para las iglesias de
tradición católica y protestante; así como a nivel mundial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario