INCONGRUENCIAS DE LA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)
En relación con las
grafías de nombres de países de otras latitudes, la Real Academia Española, en
su afán de someter a reglas de escritura las grafías de nombres de países, se
pregunta: “¿Se escribe «Qatar» o «Catar»?” Naturalmente, el nombre del país es Qatar, no
es un nombre de origen español, ni siquiera se origina en el latín ni en el
griego, para que la RAE quiera imponer su criterio de lengua española. Qatar
pertenece al árabe del Golfo, y el nombre del país es “Estado de Qatar”. ¿Podrá
la RAE cambiar el nombre a un país extranjero que nada tiene que ver con el
idioma español? La palabra “Catar” proviene del latín “captare”: mirar, ver,
observar. Sin embargo, la RAE le ha impuesto al país árabe un verbo transitivo
que tiene otro significado en español moderno: “Probar, gustar algo para
examinar su sabor o sazón” (RAE). En
tanto que en árabe es un sustantivo propio que sirve de nombre oficial de un
país.
Nombres de origen árabe
encabezados por la letra “Q” no necesitan la letra “U” muda que le han
introducido los españoles para formar las palabras “que”, “quien”, “queso”,
Quito, etc. Pero no sólo el idioma árabe tiene esta característica gráfica. El idioma incaico tenía palabras iniciales con la letra “Q”. como “qiro”, palabra que en
Perú la transcriben como “quero”, qiro, kiro, kero: “Vaso coloreado de madera que usaban en sus
ceremonias los incas en el sur del Perú” (Crédito: RAE). Sin embargo, la RAE no
legisla que en vez de “quero” se escriba “cuero”. ¿Por qué será? Porque cuero
es una palabra que nada tiene que ver con “vaso ceremonial inca”. Pero tampoco “Catar” tiene nada que ver con el
nombre del país del Golfo, Qatar. No obstante, en su incongruencia, la RAE ha
dejado en nuestro alfabeto español la letra “K”, sin ninguna otra regla de
escritura, que justifique que nuestro español no contiene palabras que inicien
con esa letra, sino que dicha letra se utiliza en palabras de origen griego y
de otras nacionalidades, como “Kyrgyzstan”, que ante la difícil
escritura la RAE recomienda escribirlo “Kirguistán”, dejando la letra “K” que
no pertenece a nuestro español. Incongruencias, ¿verdad? Pero ninguno de
nuestros afamados académicos que ocupan insignes sillones en la Real Academia
en España opina ante semejantes incongruencias.
Podría continuar dando
claros ejemplos de usos de letras ajenas a nuestro idioma español, y de las
raras reglas que dicta nuestra Academia Española, pero bastan estos pocos casos
para demostrar cuan ajena se muestra nuestra Corporación (RAE) de la realidad
fonológica y ortográfica, en un mundo en el que la Lingüística ya es una
ciencia y que la Gramática ya no es “arte”, sino ciencia. Y por tanto, letra, /fonema/
y [sonido] son completamente diferentes el uno del otro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario