EL ESPANGLISH HASTA EN LA CASA BLANCA
El espanglish es un intercambio de
inglés y español en la conversación
Amadeo Albuquerque Lara
“La Casa Blanca es en ‘spanglish’
Marcas tan importantes como McDonald’s o Colgate usan este ‘idioma híbrido’ como una forma de potenciar la inclusión y la identificación con el público hispano. Ahora, también los partidos políticos” (Crédito: El País de España, edición digital). Como es obvio, el espanglish también es bienvenido en la Casa Blanca, para hacerse presente en las comunidades latinas; ya que el voto latino hace una gran diferencia a la hora de las elecciones presidenciales. Según el diario español El País, dos de cada estadounidense son latinos. Los latinos representan “a más del 25% de la población en seis estados, incluyendo Arizona y Nevada, dos de los llamados swing states que pueden ser decisivos en noviembre”, Los latinos son una “FUERZA DE 36 MILLONES DE VOTOS” (Crédito: El País).
“De acuerdo con un estudio del PEW Research Center, el 64% de los hispanos de Estados Unidos utiliza
el spanglish al menos algunas veces y un 40% admite usarlo a
menudo. Entre los menores de 49 años, buena parte de ellos de segunda o tercera
generación de inmigrantes latinos, lo usan 7 de cada 10” (Crédito: El País).
En este escrito me refiero a una variedad lingüística
que ha recibido carta de ciudadanía en algunos estados de los Estados Unidos. A
esta variedad los estudiosos del lenguaje le han dado el nombre de Spanglish o
como lo escribe la RAE: Espanglish. La variedad de inglés y español está tan
reconocida en los Estados Unidos, que las casas comerciales y los partidos
políticos la están utilizando como manera de atraer la atención de la población
latina.
Ciertos críticos de este “idioma híbrido” conocido
como “espanglish” lo califican como una “corrupción” del inglés o del español.
Sin embargo, no es ni lo uno ni lo otro. El espanglish es la manera que
encuentran los latinos de diferentes nacionalidades para hacerse entender en un
nuevo entorno lingüístico, social y cultural. Pero no sólo eso, el espanglish
ha recibido carta de ciudadanía hasta en el nivel universitario. Ilan Stavans o
Stavchansky (1961) es de ascendencia judía; es “filólogo, escritor, docente de
la Universidad de Amherts (Massachusetts) y experto reconocido en el fenómeno
del spanglish. Stavans es autor de varios volúmenes sobre sociolingüística y
estudios culturales” (Ricardo Iván Paredes, Pliego Suelto).
Stavans es reconocido internacionalmente, galardonado,
crítico cultural, lingüista, traductor, conferencista, editor, escritor de
cuentos cortos y presentador de televisión. Su obra reconocida por el New York
Times (bestselling) se especializa en lenguaje, identidad, política e historia.
Stavans, como lingüista y filólogo, se ha interesado en el fenómeno sociolingüístico
que ha tomado estatus en el habla de ciertos estados de los Estados Unidos.
Como profesor universitario ha introducido en sus cátedras este “idioma híbrido”
como lo llaman algunos. Es más, Stavans ha traducido al espanglish el primer
capítulo del libro de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Por eso he
afirmado que el spanglish ha recibido carta de ciudadanía hasta en las
universidades de los Estados Unidos.
Miami y Nueva York son dos estados que albergan el
mayor número de inmigrantes latinos. Por tanto, algunos sociolingüistas se han
interesado en analizar estas variedades lingüísticas llamadas spanglish.
Como en ambas comunidades hay latinos de una variedad de países, es natural que
eso se refleje en el habla que ellos introducen en sus comunidades lingüísticas.
De manera que se habla del spanglish de Miami, y hasta del dialecto de Miami, y
del spanglish de Nueva York.
Algunos latinos llegan a los Estados Unidos sin ningún
conocimiento del idioma inglés; pero eso no ha sido impedimento para insertarse
en la sociedad. Al poco tiempo empiezan a mezclar frases de inglés con vocabulario
español, o disfrazar de español el vocabulario inglés. Por ejemplo: al vehículo
“truck” le llaman “troca”; al “market”, “marqueta”. Luego, empiezan a inventar
traducciones, como “I’ll call you back” ‘te llamo pa’ tras’, en vez de ‘te
devuelvo la llamada’; “have a good time”: ‘que tengas un buen tiempo’, en vez
de ‘que te diviertas’; en vez de “my roof is leaking”, ‘mi rufo se likea’, “I
like that”, ‘yo gusto eso’;y así podría seguir dando ejemplos de esta variedad
lingüística llamada spanglish o espanglish.
Los lingüistas de Florida
International University (Universidad Internacional de la Florida) han
estado estudiando la variedad del inglés de la ciudad de Miami, y han llegado a
la conclusión de que se trata de un dialecto propio de estas comunidades. Esta
nueva variedad está caracterizada por préstamos lingüísticos y calcos del
idioma español, o que ambos idiomas en contacto se influencian mutuamente: “El
nuevo dialecto toma prestados aspectos del español y los traduce directamente
al inglés, manteniendo la estructura de frases en español existente.
Lingüísticamente esto se conoce como calco” (El inglés de Miami reconocido
como dialecto: Language Magazine).
El fenómeno lingüístico de las ciudades de Miami y
Nueva York, son ejemplos de cómo nacen los dialectos de una lengua dominante,
como el inglés influenciada por una lengua minoritaria. También, en estas
mezclas de vocabulario y sintaxis, ocurre otro fenómeno lingüístico conocido
como “pidging”, y de este pidging, se forman los “creoles” o lenguaje criollo
como el inglés de la costa caribe y el francés de Haití.