LOS ESCITAS
Colosenses 3:11 “donde no hay griego ni judío,
circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que
Cristo es el todo, y en todos” (RVR 1960).
ESCITAS NO ES LO MISMO QUE EXTRANJEROS O INCULTOS:
ESCITA ES UN GENTILICIO
Anadeo Albuquerque Lara
Traducir un texto de una lengua a otra, con su
correspondiente cultura, costumbres e idiosincrasia, es una tarea bien
delicada; pero traducir un texto de implicaciones religiosas, doctrinales y
teológicas, es todavía una tarea mucho más complicada y de grandes
responsabilidades, y mucho más, si tomamos en cuenta que entre el texto
original y nuestro idioma actual, distan más de dos mil años.
Actualmente, hay tantas versiones de la Biblia, y
tantos elogios a determinadas versiones, que los creyentes no saben cuál
escoger o escogen sin conocimientos del origen y propósitos de tal versión. La
verdad es que hay sesgos teológicos y doctrinales en algunas versiones modernas
de la Biblia; y en otras, el propósito de parafrasear el texto para aparentar
lenguaje moderno, los lleva a cambiar una palabra dejándola desprovista de su
significado original. Otras veces, cambian por cambiar, sólo por el hecho de
parecer diferente.
En este escrito me refiero a Colosenses 3:11, en donde
la Reina Valera Revisada 1960 traduce: “donde no hay griego ni judío, circuncisión
ni incircuncisión, bárbaro ni escita,”. Como es lógico, las nacionalidades
o gentilicios no se pueden ni se deben
sustituir por otros adjetivos, como hacen ciertas versiones de la Biblia.
El gentilicio escita
no es equivalente de “inculto”, ni de “extranjero”, ni de “pueblo pagano”, ni
de otra cosa que no sea escita. Veamos qué término usa la NVI: “no hay griego ni judío, circunciso ni
incircunciso, culto ni inculto,”; escita aquí es sustituido por inculto; la
Nueva Traducción Viviente propone el siguiente texto: “En esta vida nueva no importa si uno es judío
o gentil, si está o no circuncidado,
si es inculto, incivilizado, esclavo
o libre”. Obsérvese que griego no es lo mismo que gentil, pues gentiles no sólo
son los griegos; inculto no es lo mismo que bárbaro, en el sentido de los
griegos; e incivilizado no es lo mismo que escita, pues ellos tenían una
civilización muy distinta que la de los judíos y griegos, pero civilización en
fin.
Por otro lado, la versión de la Biblia Latinoamericana
afirma: "Ahí no se hace distinción
entre judío y griego, pueblo circuncidado y pueblo pagano; ya no hay extranjero,
bárbaro, esclavo u hombre libre,". “pueblo pagano” no es lo mismo que
incircuncisos y “extranjero y bárbaro” es la misma cosa, según el concepto de
los griegos. Además, esta versión hace un revoltijo de términos, sin atender al
orden ni al significado original griego.
¿Se dan cuenta? “pueblo pagano” no es lo mismo que
“pueblo incircunciso”; pues a los creyentes gentiles, los judíos convertidos
les llamaban incircuncisos; por lo tanto, esos creyentes no eran “paganos”.
Sencillamente, los judaizantes ponían tanto énfasis en la circuncisión, que
ellos querían que los gentiles convertidos, se circuncidaran. Sin embargo, no
todos los creyentes toman nota de estas enormes diferencias; algunas de ellas,
tan básicas en cuanto a doctrina.
Cuando la Reina Valera de 1960 traduce: “bárbaro ni
escita”, lo hace respetando el significado original del texto griego koiné;
pues para los griegos, un “bárbaro” era una persona de habla extranjera, la
cual ellos no entendían y sólo escuchaban “bar, bar, bar”, como decimos
nosotros, bla, bla, bla; por eso les llamaban “bárbaros”, no por su incultura,
ni por su salvajismo, sino por su lenguaje desconocido para ellos. En cuanto a
los ESCITAS, hay otro concepto muy diferente que el de bárbaros.
Los escitas eran guerreros
de las estepas al norte del mar negro y del mar caspio. Eran sanguinarios, a
sus enemigos les arrancaban el cabello y con el cráneo hacían una copa, para
beberse la sangre. Eran completamente salvajes, no “barbaros”, ni
“extranjeros”, según el concepto de los griegos. |
|
Escitia, palabra latina, era la región a la que
pertenecían los escitas, lo que demuestra que escita es un gentilicio; porque muy cerca de esta región vivían los Medos y
los Partos, nacionalidades que menciona Lucas en el libro de los Hechos,
capítulo 2, en el día de Pentecostés. De manera que los colosenses sabían de
qué estaba hablando el apóstol de los gentiles.
Por estos desaciertos, nos damos cuenta que las sustituciones
de “cultos ni incultos”, “bárbaros ni extranjeros”, no nos dan el significado
del texto griego. Al sustituir “bárbaros” ni “extranjeros”, para un griego
sería un disparate; porque para ellos, los bárbaros eran los extranjeros, los
que no hablaban su lengua: el griego. El apóstol Pablo sabía lo que les estaba
diciendo a los colosenses. Les estaba demostrando que una vez que “Cristo es el
todo en todos”, no existen esas enormes diferencias, ni razones para el rechazo
ni para la discriminación.
Una vez convertidos a Cristo, ya los escitas no serían
los temibles guerreros sanguinarios contra sus enemigos. Ah, pero nos hemos
vuelto tan perezosos que no queremos investigar el significado de las palabras
y por eso, las nuevas versiones se han vuelto tan populares, “porque son
fáciles de entender”; pero, ¿y el significado original? Yo nunca me hubiera
puesto a investigar quiénes eran los escitas, si en vez de esa palabra hubiera
leído “extranjeros”, o “incultos”. Muy lejos están estos conceptos de lo que
les dijo Pablo a los colosenses; porque tampoco “pueblo pagano” es lo mismo que
incircuncisos.
Esta breve observación mía, es sólo una pequeña
muestra de los enormes desaciertos que se observan en las versiones modernas,
sólo por querer dar a entender que el lenguaje de determinada versión es más
actual. Y, para terminar, traducción no es lo mismo que versión. Muchas de las
versiones modernas no traducen de los manuscritos hebreo y griego, sino que se
basan en una traducción del inglés y, en su afán de parecer modernos,
sustituyen palabras al español o a cualquier otra lengua, sin tomar en cuenta
el texto original. Fíjese que digo texto, no manuscrito original, porque los
originales no existen, sino copias de los originales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario