BIBLIA DE 1,500 AÑOS
EVANGELIOS APÓCRIFOS Y “EL EVANGELIO DE BERNABÉ”
Amadeo Albuquerque Lara
Actualmente circula en Internet una noticia acerca de
una biblia de 1,500 años, que supuestamente desvela al Vaticano. La publicación
es alarmista y da la impresión como que se acabara de descubrir esta biblia.
Primeramente, circuló esta noticia del hallazgo, en el año 2,000; pero después
los críticos se olvidaron de ella, por contener innumerables anacronismos y
otros errores históricos y geográficos. Este llamado “manuscrito” se conserva
hoy en Ankara, Turquía; y lo consideran como la verdad incontrovertible que le
dará fin a la fe evangélica.
Pero como los usuarios de Facebook creen todo lo que
se publica en esa red social, piensan que hasta el Vaticano está temblando por
el contenido de dicha biblia. En realidad, ese documento contiene entre otros
evangelios apócrifos, el llamado “Evangelio de Bernabé” y la publicación de
Internet se base en el contenido de este “evangelio”
.
Con el fin de ilustrar a los usuarios de Facebook que
han compartido esta publicación, les doy a conocer un fragmento de una tesis
doctoral de Luis F. Bernabé Pons, de la Universidad de Alicante, España, la
cual analiza y estudia el contenido de este “Evangelio de Bernabé”
El autor afirma que el texto se cataloga dentro de los
evangelios apócrifos por una cantidad de anacronismos e inconsistencia
histórica y geográfica. Hay dos razones básicas del texto: negar la divinidad
de Cristo y la venida del Paráclito como continuador de la obra de Cristo.
Lonsdale y Laura Ragg editan y estudian el manuscrito
que contiene el texto de la versión en italiano (The Gospel of Barnabas,
Oxford, 1907). Para ellos, la obra fue compuesta por un converso durante los
siglos XIV y XV y copiada posteriormente en los siglos XVI – XVII y sitúan sus
componentes temáticos en la Edad Media occidental.
Después de la edición de los Ragg se produjo una
traducción al árabe en 1907- 1908. A partir de esta traducción árabe, se
sucedieron varias traducciones en el mundo islámico a otros idiomas.
W. H. Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad escribieron
una refutación en idioma inglés al texto en árabe (The Gospel of Barnabas, an
Essay and Inquiry, Madras, 1908), en la cual señalan los errores históricos y
geográficos también señalados por los Ragg.Tanto el autor de la tesis doctoral, Luis F. Bernabé
Pons, como los otros autores citados en los párrafos anteriores, están de
acuerdo en que el “Evangelio de Bernabé” es un texto apócrifo, que ha circulado
profusamente en el mundo islámico, que contiene errores históricos y
geográficos y que la intención principal es 1) negar la divinidad de Cristo, y
2) negar la venida del Espíritu Santo como Paráclito a la humanidad.
Además, el texto es pseudoepigráfico por cuanto da
como autor a uno de los discípulos posteriores a la vida terrenal de Jesús.
Bernabé fue compañero de misiones del apóstol Pablo, pero no fue apóstol de
Jesús. El texto llamado Evangelio de Bernabé no pudo ser escrito por Bernabé,
por razones históricas, porque contiene innumerables anacronismos, como los
siguientes, señalados en Wikipedia:
1) “Se afirma que
Jesús nace durante el mandato de Poncio Pilato, que recién comenzó en el año 26
d.C.
2) Se referencia
un "Año del Jubileo" en Israel celebrado cada cien años (capítulo
82), en vez de cada cincuenta años, como se describe en Levítico 25.
3) En el capítulo
119, Jesús menciona al oro y el azúcar como sustancias de igual rareza y valor.
Si bien conocido desde la antigüedad en la India, el azúcar no circulaba en la
Israel del siglo I. A su vez la equiparación del valor del azúcar con el oro
surgió recién en Europa en la Edad Media siglos después de la muerte de Bernabé.
4) En el capítulo
91, se hace referencia a los "cuarenta días" como un ayuno anual de
Israel. Dicho ayuno de cuarenta días no es mencionado en la Biblia ni existía
en Israel (ver Mishnah, volumen Ta'anit, "Días de ayuno".
5) En el Evangelio
de Bernabé las citas del Antiguo Testamento se corresponden con las de la
Vulgata Latina antes que con las de la traducción griega de la Septuaginta o
del Texto Masorético hebreo. La Vulgata Latina fue la versión más circulada de
la Biblia en la Edad Media europea, siendo obra de San Jerónimo comenzada en el
382 d.C., siglos después de la muerte de Bernabé.
6) El Evangelio
dice que Adán y Eva comieron una manzana (c. 40). La Biblia no menciona la
fruta del Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal (Génesis 2:9,17; 3:5). La
asociación tradicional con la manzana surgió siglos después en la Cristiandad
europea, a partir de la traducción de la Biblia hebrea al latín, donde tanto
'manzana' como 'mal' se traducen como 'malum”.
Por último, estos anacronismos son sólo un ejemplo de
los muchos que contiene el llamado “Evangelio de Bernabé”. Si piensan que el
Vaticano tiembla, que ni se imaginen que el cristianismo evangélico se alarme
por un texto espurio, falso e ilegítimo; además, pseudoepigráfico, cuya última
intención es presentara una inconfundible visión islámica de la persona de
Jesús.
BIBLIOGRAFÍA
BERNABÉ PONS, LUIS F. EL EVANGELIO DE BERNABÉ, TESIS
DOCTORAL Edición y estudio del manuscrito español del Evangelio de Bernabé. Evangelio
Hispano-Islámico de autor morisco (siglos XVI – XVII). Facultad de Filosofía y
Letras, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 621 pags.
Lonsdale y Laura Ragg (The Gospel of Barnabas, Oxford,
1907).
W. H.
Temple Gairdner y S. Abdul – Ahad, (The
Gospel of Barnabas, an Essay and Inquiry, Madras, 1908),
No hay comentarios:
Publicar un comentario