domingo, 2 de junio de 2024

 

DIFERENCIA ENTRE LA FORMA VERBAL “CREE” Y “CREA” EN JUAN 3:16

Amadeo Albuquerque Lara

Cuando un predicador o maestro de la Biblia escoge un texto de la Biblia debe juzgar el significado teológico que imprime. Si uno no sabe el idioma griego, existen versiones interlineales griego-inglés o griego-español. O por lo menos, debe comparar el texto con otras versiones o consultar un estudio bíblico sobre el texto o versículo que uno va a citar. Pero sobre todo, se debe estar seguro que no está torciendo el significado original.

Me refiero al versículo en Juan 3:16: “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna” (RVR 1960) Subrayo el verbo “cree” en presente de indicativo, porque marca la gran diferencia con el presente de subjuntivo “crea”, que utilizan otras versiones modernas. He comparado el versículo en referencia también con la versión griega de Tishendorf, y la versión griega interlineal griego-inglés, los cuales he traducido textual y literalmente.

Me he asegurado que en las versiones originales, el énfasis del verbo “creer” en el idioma griego está en gerundio con significado de presente respaldado por otras formas verbales conjugadas, como “esté confiando”, “esté teniendo vida eterna”, en el caso de la versión griega de Tishendorf; o la versión griega de “Interlinear Bible”: “todo el que creyendo en él” “debe tener vida eterna”. Como es evidente, las dos versiones griegas enfatizan el presente de indicativo, no el presente de subjuntivo. La razón es que el creer no es futuro, sino ahora, con la seguridad de tener la vida eterna.

He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación” (2 Corintios 6:2b).

“El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios” (Juan 3:18).

Como el énfasis de los escritores de la Biblia es en el presente, copio Juan 3:16 en la versión Reina Valera, 1960, la Nueva Traducción Viviente, la Nueva Versión Internacional, la Traducción en Lenguaje Actual, la versión griega de Tishendorf, y la versión interlineal griego-inglés, con mi traducción literal al español. Nótese que las versiones NTV y la Traducción en Lenguaje Actual usan el presente de subjuntivo “crea” en vez del presente de indicativo. Lo cual quiere decir que estas versiones se apartan del significado original. He destacado con negrita y bastardilla las formas verbales del verbo creer, para que se note la diferencia en las distintas versiones.

“Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna” (RVR 1960)

“Pues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna” (NTV)

“Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna” (NVI)

“Dios amó tanto a la gente de este mundo, que me entregó a mí, que soy su único Hijo, para que todo el que crea en mí no muera, sino que tenga vida eterna” (Traducción en Lenguaje Actual).

Así porque el Dios amó a el mundo de modo que a el Hijo el unigénito dio para que todo el que esté confiando en él no sea destruido, sino que esté teniendo vida eterna.(versión griega Tishendorf)

“Así amó el Dios a el mundo que al Hijo el unigénito dio para que todo el que creyendo en él no se pierda sino que debe tener vida eterna” (Interlinear Bible, griego inglés)

Por tanto, nótese que la salvación debe tenerse ya, en el presente, no en el futuro. Dios amó al mundo de una manera inmensa; pero el acto de creer en Jesucristo es en el presente de indicativo: ahora. No en presente de subjuntivo que indica un tiempo futuro. La salvación es ahora, no mañana, ni en un tiempo indefinido. De manera que quien utilice el versículo de Juan 3:16, debe también atender al verbo que usa el versículo 18, el cual está en presente de indicativo, no en subjuntivo. Sin embargo, los que tradujeron el verbo creer en subjuntivo, no tomaron en cuenta que el verso 18 de Juan 3, usa el presente de indicativo, con lo cual hay contradicción: “El que cree en mí, que soy el Hijo de Dios, no será condenado por Dios. Pero el que no cree ya ha sido condenado, precisamente por no haber creído” (Juan 3:18 TLA)

No hay comentarios:

Publicar un comentario