EL
ESPAÑOL UNIVERSAL
Amadeo
Albuquerque Lara
Hace pocos días, la Maestra María Liliana Vargas,
entrañable amiga, me envió un correo con la información de que está en pie un
proyecto de elaborar un Diccionario del
español universal. El documento comienza con esta tesis: “El idioma español
es la suma de las maneras de hablarlo, como dejó escrito el filólogo mexicano
Antonio Alatorre. Pero ¿conocemos todas sus variedades? La inmensidad del
léxico hispano y su distribución por zonas tiene pendiente todavía un trabajo
enciclopédico: el ‘Diccionario del español universal’. Algunos están ya en ello”
Esto significa que ya hay lexicógrafos y otros estudiosos
de la lengua y sus dialectos empeñados en emprender este gigantesco trabajo de
recopilar algunas variedades del español universal. Como se enuncia en la tesis
y en los objetivos, se trata de un diccionario enciclopédico, se trata de un mega
proyecto, para utilizar la palabra “mega” tan en boga actualmente: un Diccionario del español universal. El
proyecto consiste en registrar todas las variantes del español que se habla
alrededor del mundo hispánico; es decir, las variantes regionales, tales como
los argentinismos, los chilenismos, los nicaragüensismos, los hondureñismos,
etc. En una palabra, se incluiría en este proyecto las diferentes variantes que
se hablan en España, en América (o en las Américas, como prefieren otros) y en
los países en donde se habla el español aun como segunda lengua.
Demás está decir, que esta empresa sería imposible de
lograr si se incluyeran todas las variantes que utilizan los hablantes en cada
país y si no se contara con una legion de personas interesadas y dedicadas a
esta obra. Por esta razón, se habla de incluir las variantes que se utilizan en
los diarios, emisiones radiales y televisivas. Aun así, el proyecto resulta
gigantesco y sin duda, tomaría muchos años para que una edición completa
estuviera finalizada.
Para ilustrar la magnitud de esta obra, expondré unas
cuantas variantes del español que se habla en Nicaragua en el nivel popular.
Para los que quieran ampliar esta lista, los remito a algunas obras como El lenguaje del pandillero del académico
Róger Matus Lazo, Folklore Médico
Nicaragüense del Dr. Ernesto Miranda, Vocabulario
Popular Nicaragüense de Joaquím Rabella y Chantal Pallais, El Español de Nicaragua y Palabras y
Modismos de la Lengua Castellana, según se habla en Nicaragua (1874) de C.
H. Berent, solo para citar unos cuantos.
Si juntáramos todas estas variantes en un solo volumen,
obtendríamos un diccionario muy amplio y se necesitaría un esfuerzo mayúsculo
de parte de varios lexicógrafos, filólogos, nahualistas y americanistas.
Tomemos, por ejemplo, la palabra cabeza
y lograremos las diferentes maneras de nombrarla en el nivel popular: coco,
jícara, nambira, chipote, jupa, maceta, entre otros términos. En las diferentes
regiones de Nicaragua, la palabra riachuelo
recibe los siguentes nombres: quebrada, crique y chuisle (en Matagalpa). Para testículos se conocen las siguientes
designaciones: cojombros, aguacates (en realidad, eso significa esta palabra en
nahuatl), bolas, huevos, alforjas, gemelos, compañones, compañeros, cojones,
entre otros. El verbo carretear
adquiere los significados siguientes: se dice de un avión cuando se desplaza
sobre la pista durante el despegue o el aterrizaje; se dice de alguien que trabaja
con carreta; se dice de alguien que dice mentiras con el fin de beneficiarse, o
de alguien que trata de seducir o convencer a una mujer mediante la oferta de
cosas o propuestas falsas.
Nuestra computadora
toma el nombre de ordenador en España y computador en otros países. Esta y las palabras
que siguen, serían buenas candidatas para el proyecto del Diccionario del
español universal. La palabra refrigeradora,
refrigerador, refri y nevera es otro buen ejemplo. Nuestro inodoro lo conocen como excusado o retrete en otros países; el
excusado o letrina es el pon pon nicaragüense;
el carro se conoce como
coche, automóvil o auto; el autobús
u ómnibús, bus, en México se conoce como camión, en Cuba, como guagua, por
ejemplo. El fontanero se conoce
también como plomero. Un cornudo en
España, es un cabrón o chivo en nuestro léxico. La infidelidad del hombre, recibe los epítetos de mujeriego, mujerero,
puto, don juan, pica flor, etc.
La palabra chirola en Nicaragua significa cárcel, las chirolas son los ojos
también; otras variantes son: un
chirolazo es un trago de licor, chirolear es retozar o jugar; chirotear es cortar mal el pelo, también se
dice chincorotear. Comer es
merolear, manducar, tragar, engullir, yantar, devorar, zampar, jamar, masticar,
mascar, hartarse, entre otros. En Argentina el maíz tierno se conoce como choclo; en Nicaragua, como elote. En
Cuba, la papaya es fruta bomba, y el
órgano genital de la mujer; la yuca es la raíz del cerro. En España, la canilla es cada uno de los huesos de
las piernas; en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, es un grifo; el grifo,
en Nicaragua se conoce como paja o llave de chorro. En Venezuela, una canilla es un pan de forma cilíndrica y
delgada; en Nicaragua este pan se llama bolillo.
En Nicaragua, una llovizna
es una brisa, una cilampa o unos ‘pelos de gato’; un niño es un cipote, un chigüín o un mono; en Costa Rica, es un
güila; en Ecuador es un ñañito, pero un ñañito es también un hermanito; en
México usan en forma despectiva la palabra escuincle (que significa perro
pelado, en nahuatl). Hoy es muy común escuchar que alguien es gay (en España,
gai) por influencia del inglés, si la persona ‘ha salido del closet’, si se
declara que le gustan personas del mismo sexo; pero también el vulgo le da el
nombre de cochón. Sin embargo, esta misma palabra: cochón, se le da a una
persona cobarde, miedosa sin que tenga nada que ver con una tendencia sexual.
Así, podría continuar con un sin fin de variantes propias
de América, sin incluir las variantes habladas en España, para no cansar al
lector o lectora. Por eso digo que emprender un proyecto de tal envergadura de
recoger las principales variantes del español universal, resulta una tarea
digna de llamarse colosal. Esperemos que este Diccionario del español universal lo podamos ver impreso o en forma
electronica dentro de algunos años. Desde ahora rindo honores a quienes ya se
dedican a recopilar el léxico que formará parte de esta obra maestra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario