TRADUCCIONES
DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL
Amadeo
Albuquerque Lara
La Biblia del Oso traducida por Casiodoro de Reina
en 1569 es la primera Biblia en romance castellano desde los originales hebreo,
arameo y griego. Su traductor pasó doce años bajo persecuciones y amenazas de
morir en la hoguera de la Inquisición de la Iglesia católica.
Aunque antes hubo una traducción de la Biblia
completa al romance castellano en 1280, conocida como la Biblia Alfonsina, ésta
no ha sido reconocida como lo es la Biblia del Oso, gracias a su apego a los
textos originales.
BIBLIA ALFONSINA: Han transcurrido 744 años
desde la primera traducción al romance castellano de la Biblia completa llamada
Biblia Alfonsina (1280), porque el Rey Alfonso X el
Sabio la mandó a traducir, a La Escuela de Traductores de Toledo. Sin embargo,
esta Biblia fue traducida basándose en la Biblia Vulgata latina de
Jerónimo de Estridón, llamado comúnmente
San Jerónimo (340-420). La intención del Rey Alfonso X el Sabio, rey de
la Corona de Castilla (1221-1284), fue agregarla a la Biblioteca de
Alejandría, para que esta Biblia formara parte de la General Estoria;
sin ningún propósito espiritual, sino más bien como un libro más para la
Biblioteca de Alejandría.
No obstante, esta Biblia aunque fue traducida en
forma completa, y de haber sido la primera Biblia en un romance castellano, sus
traductores no se basaron en los idiomas originales hebreo, arameo y griego
como lo hizo Casiodoro de Reina (1520-1594), fraile jerónimo español convertido
al protestantismo. El grupo de la Escuela de Traductores de Toledo se basó en
la Biblia Vulgata latina para su traducción al castellano del siglo XIII, época
en que predominaba el Mester de Clerecía, cuyos representantes de esa
literatura eran llamados clérigos, como contraparte del Mester de Juglaría
(siglos XI-XIV), representada por juglares llamados también trovadores, artistas
del entretenimiento de la España Medieval.
BIBLIA DEL OSO 1569, es la primera
traducción de la Biblia completa al castellano del siglo XVI, basada en los
idiomas originales hebreo, arameo y griego. Antonio Muñoz Molina, es un
escritor español, académico, miembro de número desde 1995 de la Real Academia
Española de la Lengua, y ocupa el sillón “U”. Muñoz Molina asegura que la
Biblia del Oso, es una ““joya” de la cultura Española”. También afirmó en una
entrevista que Casiodoro de Reina es “uno de los grandes escritores de la
literatura castellana” (Crédito: programa Buenas Noticias TV).
El 28 de septiembre de este año se cumplen 455 años de la
traducción de la Biblia del Oso, publicada en Basilea, Suiza en 1569 por
Casiodoro de Reina, fraile jerónimo español convertido al protestantismo. Por
tanto, este año los cristianos evangélicos celebran 455 años de la primera
traducción al castellano de la época. Esta obra nadie la había emprendido
antes; pero Casiodoro de Reina emprendió esta ingente tarea bajo la presión de
la persecución religiosa de la llamada “Santa Inquisición” de la iglesia
católica. Debido a la persecución católica por haber traducido antes el Nuevo
Testamento a un idioma romance y por haberse convertido al protestantismo, y
debido al peligro de muerte en la hoguera por la Inquisición católica, Casiodoro
decidió dejar el Monasterio Jerónimo de San Isidoro del Campo en 1557, y huir a
Basilea, Suiza (Crédito: Protestante digital).
Esta Biblia se conoce como la Biblia del Oso por el
emblema de la ciudad de Berna, Suiza; y por la portada que muestra un oso
absorbiendo miel de un panal. Casiodoro tuvo como base los idiomas originales
hebreo, arameo y griego. Para la traducción del Antiguo Testamento, la Fuente
fue la Biblia hebrea y la version griega de la Septuaginta o version de
los LXX; y para el Nuevo Testamento, el Textus Receptus o Nuevo
Testamento Griego de Desiderius Erasmus de Rotterdam, que había sido publicado
en 1516.
En cuanto a la calidad literaria del castellano de
la Biblia del Oso, el escritor Antonio Muñoz Molina (Úbeda, Jaén, 10 de enero
de 1956 escritor español, académico de número de la Real Academia Española
desde 1995), elogia a Casiodoro de Reina con estas palabras: “Casiodoro de
Reina para mí es uno de los grandes escritores de la literatura castellana. Un
traductor es un escritor, sobre todo de un mundo tan ajeno a lo culturalmente
cotidiano en España” (Crédito: Protestante digital), y añade que la traducción
de Casiodoro de Reina es "una (de) las cimas literarias de la lengua
española"; y además, asegura que Casiodoro "escribe en un castellano
prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes,
con una efervescencia expresiva que solo tiene comparación con Santa Teresa,
San Juan de la Cruz y Fray Luis de León". Sigue diciendo Muñoz Molina:
“Casiodoro de Reina tiene que dar forma en castellano a mundos que no existían,
tiene que crear registros que no existían. Por ejemplo, el tono profético, el
tono de los Salmos... Son registros que hasta entonces no habían sido escritos
en lengua castellana” (Crédito: Protestante digital).
Fray Luis de León (1527 o 1528-1591) era teólogo,
poeta, astrónomo, humanista y religioso agustino español de la escuela
salmantina. Fray Luis tradujo el Cantar de los Cantares de la Biblia al
romance castellano, y por eso, y por criticar el texto de la Biblia Vulgata
latina fue perseguido y sentenciado a la hoguera de la Inquisición, pero
librado al fin (Crédito: Britannica).
En 1556, fray Luis estudia hebreo en la Universidad
de Alcalá de Henares con Cipriano de la Huerga (autor del Commentarium in
Canticum Canticorum). Posteriormente, entre 1560 y 1561, hace la traducción y
Comentario en castellano del Cantar de los Cantares, por petición de Isabel
Osorio, una monja salmantina. Estos trabajos fueron sustraídos del recinto de
fray Luis y difundidos en varias provincias españolas, incluso en América
(Crédito: Nueva Revista de Filología Hispánica).
En cuanto a la influencia de la Biblia en general,
Muñoz Molina afirma: “La Biblia se encuentra al alcance de la mano, y es un
texto imprescindible. Se puede distinguir entre la adscripción religiosa y la
sensibilidad hacia lo sagrado, en el sentido más profundo. Hay cosas
fundamentales de la experiencia que están ahí, y no en otro sitio”, afirma el
escritor (Idem).
Casidoro de Reina pasó doce años trabajando en la
Biblia del Oso hasta que se imprimieron 2.600 ejemplares el 28 de septiembre de
1569, en Basilea, Suiza. Posteriormente, Cipriano de Valera también monje
jerónimo, como Casiodoro, revisó la traducción de Reina en el año 1,602. Según
dicen los críticos, no se sabe nada más de la vida y obra de Valera a partir
del año de la revisión. Pero a partir de la publicación de esta revisión, la
Biblia se conoce como la Biblia
Reina-Valera 1960; aunque después de este año se han hecho otras revisiones
y versiones al español.
Sin embargo, como toda lengua natural, el Español ha
evolucionado a partir del siglo XVI hasta nuestros días. Por tanto, las
Sociedades Bíblicas y otras editoriales, como Zondervan, Harper-Collins, Holman,
Patmos, editorial Vida, y muchas otras, han hecho revisiones y distintas
versiones y distribución, partiendo de la Biblia del Oso y, posteriormente, de
otras fuentes bíblicas neotestamentarias; pero entre todas las revisiones, y
versiones de la Biblia, la que más ha permanecido en uso por los creyentes
protestantes y evangélicos, es la Biblia Reina Valera 1960. Así que por la
traducción de Casiodoro de Reina y por la revisión de Cipriano de Valera, en
1602, la Biblia actual se conoce como la Biblia Reina -Valera 1960; de mayor
uso entre la mayoría de las iglesias protestantes y evangélicas.
Pero, como queda dicho, modernamente se han hecho
varias y distintas versiones de la Biblia conocidas como “versiones modernas”.
Además de estas versiones, diferentes editoriales han elaborado versiones de
estudio bíblico, diccionarios bíblicos y concordancias. Entre estas versiones,
tenemos en inglés, la Biblia de Strong basada en la traducción del Rey Santiago
o King James’s Version. Hay otras Biblias de Estudio conocidas como la
Biblia Logos, y la Biblia de referencia Thompson Milenio RVR 1960, sólo para
citar esos títulos.
Biblia de referencia Thompson Milenio RVR 1960
(Spanish Edition) “La Biblia de referencia Thompson es una de las más
completas Biblias de estudio que se pueden encontrar. La misma contiene un
sistema de referencias que encadena temas por número a través de la Biblia, una
armonía de los Evangelios, estudios temáticos de la Biblia y otras excelentes
herramientas” (Crédito: Amazon).
La Biblia de Referencia Thompson, versión
Reina-Valera 1960, es “sin lugar a dudas la Biblia más completa que se
puede encontrar. Es prácticamente una biblioteca de referencia bíblica con más
de 7,000 nombres, lugares y temas y más de 100,000 referencias analizadas y
clasificadas de acuerdo con los conceptos. Las ayudas marginales están
"encadenadas" a ocho secciones al final de la Biblia, donde la
profusión de detalles es superior a cualquier otra Biblia publicada. Está
diseñada para ayudar al lector a identificar miles de temas significativos,
conceptos, ideas y personajes bíblicos, e investigar las referencias de estos
temas a través de toda la Biblia. Es un sistema completo, fácil de entender y
de usar. Esta es la Biblia ideal para el pastor, el maestro de Escuela
Dominical, el laico y el estudiante”. (Crédito: Amazon).
Esta referencia a la Biblia Thompson no hay que
tomarla como propaganda de Amazon, sino como una herramienta de estudio bíblico
para quienes se interesan por comprender el mensaje de la Palabra de Dios y así
enseñarla a otros; y para que los predicadores y maestros de la Biblia tengan
conocimiento de tantas herramientas tecnológicas que existen en la actualidad.
CONCLUSIÓN
Este breve ensayo sobre las traducciones de la
Biblia al idioma español, como la Biblia Alfonsina en 1280, patrocinada por el
Rey Alfonso X el Sabio, así como el énfasis en la primera traducción de la
Biblia completa al castellano del siglo XVI, conocida como la Biblia del Oso
traducida por Casiodoro de Reina en1569, y revisada por Cipriano de Valera en
1602, ha tenido como propósito principal destacar la importancia y valor
literario de la traducción por Casiodoro de Reina, así como la Biblia que actualmente
ha sido la preferencia de las iglesias protestantes y evangélicas, en la
versión conocida como Reina-Valera 1960. También este ensayo ha destacado la
abundancia de versiones modernas, así como las diferentes editoriales que
publican versiones de la Biblia con herramientas de estudio, ya señaladas.
Gracias a Dios por tener la Biblia en nuestro propio
idioma y por contar con tantas ayudas de estudios bíblicos, tanto en textos
escritos en papel, así como en Internet. Quien no se beneficie de esta
tecnología es por pura negligencia.
REFERENCIAS
Albuquerque, Amadeo. Conocimientos académicos
Diccionario Histórico de la Traducción en España
Desperta Ferro Ediciones
Enciclopaedia Britannica
Instituto Cervantes
MEDIUM- Rafael Serrano
Nueva Revista de Filología Hispánica
Programa Buenas Noticias TV
Protestante digital
Real Academia de la Historia
Religión
en Libertad
No hay comentarios:
Publicar un comentario