KARL LACHMANN, EL
FILÓLOGO QUE ANULÓ EL NUEVO TESTAMENTO
EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO RECONOCIDO COMO “EL TEXTO
RECIBIDO”
Amadeo Albuquerque Lara
Karl Lachmann (1793 - 1851) Filólogo y Profesor
universitario, fue un filólogo de textos clásicos a los cuales aplicaba la
crítica textual; pero por sí y ante sí decidió aplicar las mismas técnicas a
los textos del Nuevo Testamento griego reconocido y autorizado como el “Textus
Receptus”, o Texto Recibido, publicado en 1516 por Desiderius Erasmus de
Rotterdam (1466 - 1536) humanista neerlandés de expresión latina. Clérigo
regular de san Agustín (1488) y sacerdote (1492), Profesor de Teología y griego,
en Cambridge (Biografías y Vidas.com).
Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann (Brunswick, (1793
- 1851) Filólogo alemán es considerado el fundador de la crítica textual
moderna. Pero Lachmann era filólogo clásico; no era teólogo ni biblista, ni
contó con el revestimiento del Espíritu Santo para emprender una obra de anular
la existencia y autoridad del Nuevo Testamento griego, el cual contó con la
aprobación del Papa León X, por parte de la Iglesia católica; y con la
aprobación y uso de los cristianos, y como base confiable para la traducción de
las Sagradas Escrituras, antes de la obra de Karl Lachmann, en 1831. La decisión personal de Karl Lachmann de
anular y desechar el Nuevo Testamento griego publicado por Desiderio Erasmo de
Róterdam se basó en principios filológicos y de crítica textual, sin tomar en
cuenta el valor y aprobación del Texto Recibido de parte de teólogos,
estudiosos del Nuevo Testamento, traductores a otros idiomas, por más de
trescientos años. Sin embargo, las Sociedades Bíblicas actuales y otras
editoriales encargadas de las traducciones modernas de la Biblia han aceptado
esta anulación y la autoridad del Texto Recibido y han concedido mayor
credibilidad a la crítica textual de Karl Lachmann.
El Nuevo Testamento griego de Erasmo es conocido como
el Texto Recibido, el cual sirvió de base para la traducción al español de la
Biblia por Casiodoro de Reina en 1569, y la traducción de la Biblia al alemán
por el reformador Martín Lutero en 1534; y al inglés por William Tyndale, en
1526. Además, el Nuevo Testamento griego publicado por Desiderius Erasmus de
Rotterdam ha servido de base para las subsiguientes traducciones a otros
idiomas desde su publicación en 1516, hasta 1831 cuando Karl Lachmann decidió
anular de un solo plumazo la autoridad y autenticidad del Texto Recibido, o
Nuevo Testamento griego de Erasmus de Rotterdam.
No obstante, nuestros principales Seminarios
Teológicos, Escuelas de Divinidades, Sociedades Bíblicas y Casas de
Publicaciones, así como pastores y líderes de iglesias le han dado más crédito
al argumento de que las ediciones modernas están basadas en manuscritos más
antiguos, unos 6,000 manuscritos sin respaldo de su origen.
“Texto Crítico: Nueva Versión Internacional (NVI),
Dios Habla Hoy, la católica Biblia de Jerusalén, La Nueva Biblia de las
Américas, la Biblia en Lenguaje Actual, la Nueva Traducción Viviente y la
Reina-Valera Actualizada/Reina-Valera Textual. Las que se basan en el Textus
Criticus se basan en 6000 copias antiguas del Nuevo Testamento griego, sean
porciones o copias completas” (Crédito: ¿POR QUÉ DIFIEREN LAS VERSIONES BÍBLICAS?
September 17, 2019 By bibliasholman).
Lachmann seleccionó los diferentes textos que, según
su criterio personal se acercan más al original griego koiné. En consecuencia,
los editores y distribuidores de las biblias modernas aseguran que mejoran y
actualizan el lenguaje bíblico; pero no se han preocupado por defender la
autoridad de la Revelación Divina de las Sagradas Escrituras que por siglos
fueron conservadas como producto de la inspiración divina, y han dado crédito a
la decisión de una sola persona, la del filólogo clásico y fundador de la
Crítica Textual, Karl Lachmann. Que Dios perdone tanto atropello a la autoridad
y credibilidad de la Palabra inspirada de Dios.
BIBLIOGRAFÍA
Bibliasholmann
Biografías y Vidas.com
Dialnetunirioja.com
La web de las Biografías
Salón Hogar.net (proyectossalonhogar.com)
Universidad de Navarra (La transmisión de los textos
como criterio para su interpretación)
No hay comentarios:
Publicar un comentario