A propósito
de chikungunya
Amadeo Albuquerque Lara
Parece que nuestras autoridades son dadas a usar un término
raro sin investigar cuál es su origen, características lingüísticas y aplicación
al español. Me refiero a la palabra chikungunya o chikunguña. La pronunciación
española debe ser chicunguña y así lo reproduce el periódico español El País,
pues resulta que el vocablo es de origen makonde, un idioma bantú, del sur de
Tanzania y norte de Mozambique.
El virus fue detectado en África, en 1952 como
resultado de un brote de esta enfermedad en la meseta Makonde. Pero los que han
bregado con esta enfermedad han dicho que la palabra chikungunya proviene de la
lengua swahili o suajili, erróneamente.
Me ha llamado la atención que nuestras autoridades le
dan la pronunciación tomando la Y como consonante y no como vocal tal como se
pronuncia en el idioma makonde. Se trata del diptongo ya. El grupo de sonidos
nya es un diptongo en esas lenguas africanas e incluso en japonés: Kyoto. En
español, cuando se trata de esta formación fonológica nya se pronuncia ña, pues
desde el latín, el grupo ni dio origen a ñ. Un ejemplo lo tenemos en el
vocablo somnium, palabra latina que dio origen a la palabra española sueño, en
donde claramente se ve que el grupo ni dio origen al sonido ñ.
Otros diptongos raros los tenemos en las lenguas
germánicas como el alemán, el sueco, el noruego y el danés, con la palabra
björn que se pronuncia biorn; otro ejemplo de diptongo raro es la palabra
noruega para fjord la cual se translitera en español como fiordo: un largo
brazo de mar bordeado por arrecifes escarpados de rocas.
De manera que la palabra chikungunya la estamos
pronunciando mal, sin tomar en cuenta el origen de donde se produjo: el
makonde, lengua bantú hablada entre Tanzania y Mozambique. Sirva esta corta
contribución para rectificar la pronunciación y unificar critero lingüístico con
España.
Masaya, 17 de julio de 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario