PALABRAS DESTACADAS
RELACIONADAS CON EL CORONAVIRUS
Amadeo Albuquerque Lara
Amadeo Albuquerque Lara
Actualmente, han
aparecido varias palabras de uso común en relación con la pandemia de la Covid-19.
Algunas de ellas las usa el público como sinónimos de coronavirus; otras, son
diferentes nombres que le dan en otros lugares en donde se habla español. Como
siempre, en la nomenclatura de los objetos siempre se manifiesta la diversidad
de términos aplicados a un mismo objeto o fenómeno.
Por ejemplo, mientras
en España prefieren el término “barbijo”, en Nicaragua es más común el término
mascarilla o tapaboca. Sin embargo, en los diccionarios encontramos la
designación de “máscara quirúrgica”. Otros nombres que se le dan al mismo
objeto son cubrebocas y nasobuco.
Aquí pongo en órder
alfabético los diferentes nombres de la mascarilla:
Barbijo, cubrebocas, máscara
quirúrgica, mascatilla, nasobuco y tapaboca.
También, los médicos
están usando el “protector facial”, el cual es una máscara de plástico que
cubre desde la parte superior de la frente hasta el cuello. En inglés se llama “Face
Shield” o escudo facial.
Por otro lado, el
diccionario de la Real Academia Española (RAE) registra las palabras ‘confinar’
y ‘confinamiento’, pero no se encuentra todavía ‘desconfinar’ ni ‘desconfinamiento’.
Sin embargo, Fundeu autoriza el uso de ambas palabras, porque dice que cumplen
con las reglas de formación de palabras.
Por ahora, la RAE todavía no ha incluido las
siguientes palabras en el DRAE, pero las tiene en estudio para próximas
ediciones y son las siguientes:
“Coronavirus,
coronavírico; Covid-19; cuarentenar, cuarentenear, encuarentenar; desescalar,
desescalada; desconfinamiento”.
En conclusión, como la
lengua le pertenece al pueblo y el habla le pertenece a la lengua, con cada
fenómeno social o científico, aparecen nuevas palabras que enriquecen el léxico
de la lengua; a veces estas nuevas palabras o neologismos, se crean en otro
idioma y se traducen para la comunidad en donde también se necesitan
.
En nuestro caso, como
el idioma inglés es la lengua en contacto con el español, la mayoría de estos
neologismos provienen de esa comunidad científica. Pero una vez introducidas al
español, caen al torrente del habla y sufren los cambios, según las distintas
regiones y dialectos. Así se enriquece la lengua española, sin que se piense
que el español está en peligro, como suponen los puristas.